|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ ー : [ちょうおん] (n) long vowel mark (usually only used in katakana)
コンテクスチュアリゼーション(英語:Contextualization、文脈化、文化脈化)は、語彙や文章の文脈における理解を意味し、神学においては宣教学で福音の社会的、歴史的文脈における解釈などの意味合いで使われるようになった。言語学や社会学、プログラミング分野でも別の意味で用いられる。 == キリスト教 == 神学用語として「文脈化」の語を最初に使ったのは当時Theological Education Fundの理事を務めていた台湾人神学者のコウ・ショウキ(黄彰輝)である〔David Hesselgrave and Edward Rommen, Contextualization: Meanings, Methods, and Models. William Carey Library Pub, 2003 〕。コウは英国聖公会宣教協会のヘンリー・ヴェンとアメリカン・ボードの会衆派宣教師ルーファス・アンダーソンが、19世紀に提唱した「土着化」の概念に批判的検証を加え、「土着化」を超える概念として「文脈化」を打ち出した。。 1972年にはエキュメニカル派の神学教育基金で発表され、1974年に福音派のローザンヌ世界伝道会議でも採用された。 コンテクスチュアリゼーションは、聖書翻訳と福音宣教において重要である。共立基督教研究所では文脈化を4つに類型化し、 #文化人類学モデル(小山晃佑) #社会変革モデル(解放の神学) #超越型モデル(主観主義) #翻訳モデル(ダイナミック、等価な宣教)。 福音派が採用するのは4の翻訳モデルだとしている。 なお文脈化神学の類型として、今日もっとも広がっているのはSteven Bevansの「6つの類型」(翻訳型、人間論型、プラクシス型、統合型、超越論型、対抗文化型)であるといわれている〔Angie Pears. Doing Contextual Theology. Routledge 2009. 〕〔森本あんり 『アジア神学講義』 創文社 2004年〕。それはBevansの著書で1992年に初版が、2002年に改訂版が出されたModels of Contextual Theologyに詳しい。〔Stephen Bevans. Models of Contextual Theology. Orbis Books. 2002.〕 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「コンテクスチュアリゼーション」の詳細全文を読む 英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Contextualization (Bible translation) 」があります。 スポンサード リンク
|