翻訳と辞書
Words near each other
・ コンテキスト
・ コンテキスト (情報工学)
・ コンテキストアウェアネス
・ コンテキストスイッチ
・ コンテキストミキシング
・ コンテキストメニュー
・ コンテキスト・ミキシング
・ コンテクスチュアリゼーション
・ コンテクスト
・ コンテクストメニュー
コンテクチャライゼーション
・ コンテクチュアズ
・ コンテスタビリティ理論
・ コンテスト
・ コンテスト (アマチュア無線)
・ コンテストコメント
・ コンテストパーク
・ コンテチーズ
・ コンテック
・ コンテックス


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

コンテクチャライゼーション : ミニ英和和英辞書
コンテクチャライゼーション[ちょうおん]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

: [ちょうおん]
 (n) long vowel mark (usually only used in katakana)

コンテクチャライゼーション ( リダイレクト:コンテクスチュアリゼーション ) : ウィキペディア日本語版
コンテクスチュアリゼーション[ちょうおん]
コンテクスチュアリゼーション英語:Contextualization、文脈化文化脈化)は、語彙や文章の文脈における理解を意味し、神学においては宣教学福音の社会的、歴史的文脈における解釈などの意味合いで使われるようになった。言語学や社会学、プログラミング分野でも別の意味で用いられる。
== キリスト教 ==
神学用語として「文脈化」の語を最初に使ったのは当時Theological Education Fundの理事を務めていた台湾人神学者のコウ・ショウキ(黄彰輝)である〔David Hesselgrave and Edward Rommen, Contextualization: Meanings, Methods, and Models. William Carey Library Pub, 2003 〕。コウは英国聖公会宣教協会のヘンリー・ヴェンとアメリカン・ボード会衆派宣教師ルーファス・アンダーソンが、19世紀に提唱した「土着化」の概念に批判的検証を加え、「土着化」を超える概念として「文脈化」を打ち出した。。
1972年にはエキュメニカル派の神学教育基金で発表され、1974年福音派ローザンヌ世界伝道会議でも採用された。
コンテクスチュアリゼーションは、聖書翻訳と福音宣教において重要である。共立基督教研究所では文脈化を4つに類型化し、
#文化人類学モデル(小山晃佑
#社会変革モデル(解放の神学
#超越型モデル(主観主義)
#翻訳モデル(ダイナミック、等価な宣教)。
福音派が採用するのは4の翻訳モデルだとしている。
なお文脈化神学の類型として、今日もっとも広がっているのはSteven Bevansの「6つの類型」(翻訳型、人間論型、プラクシス型、統合型、超越論型、対抗文化型)であるといわれている〔Angie Pears. Doing Contextual Theology. Routledge 2009. 〕〔森本あんり 『アジア神学講義』 創文社 2004年〕。それはBevansの著書で1992年に初版が、2002年に改訂版が出されたModels of Contextual Theologyに詳しい。〔Stephen Bevans. Models of Contextual Theology. Orbis Books. 2002.〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「コンテクスチュアリゼーション」の詳細全文を読む

英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Contextualization (Bible translation) 」があります。




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.