|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ ー : [ちょうおん] (n) long vowel mark (usually only used in katakana)
『ベサメ・ムーチョ』(''Bésame mucho'')は、スペイン語の歌で、1940年にメキシコのコンスエロ・ベラスケス(Consuelo Velázquez)によって書かれた。 彼女はこの曲を、16歳の誕生日前に作った。 == インスピレーションと翻訳 == ベラスケス自身によれば〔YouTube - BESAME MUCHO CONSUELITO VELAZQUEZ NEWS FEATURE 〕、この曲を書いた時点で彼女はまだキスを未経験で、キスとは罪深いもののように思えたという。 スペインのエンリケ・グラナドスによる1916年のオペラ『ゴイェスカス』のアリア『嘆き、またはマハと夜鳴きうぐいす』の影響を受けている〔Did You Know? Consuelo Velázquez and "Bésame mucho". - Mexconnect 2008.3 〕。 歌詞は、サニー・スカイラーにより英訳された。「ベサメ・ムーチョ」のフレーズは、スペイン語で「私にたくさんキスをして」という意味になる。 『ベサメ・ムーチョ』の翻訳曲名は、"Kiss Me Much"、"Kiss Me a Lot"、"Kiss Me Again and Again"、"Embrasse-Moi"、"Stale Ma Bozkavaj"、"Suutele minua"、"Szeretlek én" などが知られている。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「ベサメ・ムーチョ」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|