|
アイ・シャル・ビー・リリースト(I Shall Be Released)は、ボブ・ディランが作詞作曲した楽曲。美しい旋律と精神の自由の問題を掘り下げた宗教的な歌詞によって注目され、ディランの曲中でもカヴァーされることの多いものの一つである。 オリジナル・バージョンは、ディランが交通事故で重傷を負って休養していた1967年の秋、ウッドストックの「ビッグ・ピンク」と呼ばれる家の地下室で、後に『地下室 (ザ・ベースメント・テープス)』に収録された諸作とともに、ザ・ホークス(後のザ・バンド)の伴奏によってレコーディングされた。だがこのバージョンは長らく海賊版でしか聴くことができず、1991年の『ブートレッグ・シリーズ第1〜3集』でようやく公式にリリースされた。 ディランの公式バージョンの中で最も早くリリースされたのは、1971年の『グレーテスト・ヒット第2集 (アルバム)』に収録されたものである。同年9月に行われたハッピー・トラウムとのセッションで録音された。アコースティックギターによる弾き語りで、全三連のうち第一連が歌われていない。日本ではシングルカットされた。 その後、『武道館』や『ローリング・サンダー・レヴュー (アルバム)』などのライブ盤にも収録されている。 ザ・バンドはデビュー・アルバム『ミュージック・フロム・ビッグ・ピンク』(1968年)で取り上げた。これがこの曲の、最初に公式リリースされたバージョンである。リチャード・マニュエルのファルセットを効果的に使ったボーカルが名唱とされ、むしろザ・バンドの代表作としてのイメージを強めることになった。1974年のディランとバンドのツアー・ライブ『偉大なる復活』でもザ・バンドのみで歌唱演奏したバージョンが収録されている。 1976年のザ・バンドの解散ライブ『ラスト・ワルツ』のバージョンは、ディランとマニュエルのリード・ボーカルに、参加者全員のコーラスが加わってフィナーレを感動的に飾ったことで特に有名である。以後の様々な音楽イベントでも、ラストソングとして合唱されることが多くなった。 ジョーン・バエズも1968年にディランの曲を集めた「Any Day Now (Songs of Bob Dylan)」でカヴァーした。このアルバム・タイトルも同曲から借用したものである。コンサートで歌うことも多く、1975年のローリング・サンダー・レヴューではディランとデュエットで歌っている(『ローリング・サンダー・レヴュー (アルバム)』収録)。 他にもピーター・ポール&マリー、ベット・ミドラー、ザ・ホリーズ、ザ・バーズ、ニーナ・シモン、クリッシー・ハインドなど、多くのミュージシャンにカヴァーされた。日本ではザ・ディランIIが「男らしいってわかるかい」という邦題の日本語詞をつけたカヴァーで話題になり、友部正人、岡林信康、忌野清志郎も意訳した日本語詞によるカヴァーを発表している。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「アイ・シャル・ビー・リリースト」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|