翻訳と辞書
Words near each other
・ ジュ・テーム (木之内みどりの曲)
・ ジュ・テーム (石川ひとみのアルバム)
・ ジュ・テーム…
・ ジュ・テーム・モワ・ノン・プリュ
・ ジュ・トゥ・ヴ
・ ジュ・トゥ・ヴー
・ ジュ・ド・ポーム
・ ジュ・ド・ポーム国立ギャラリー
・ ジュ・ド・ポーム国立美術館
・ ジュ・ド・ポーム美術館
ジュ・ム・スヴィアン
・ ジュー
・ ジューC
・ ジューアブ郡 (ユタ州)
・ ジューイッシュ・エンサイクロペディア
・ ジューイッシュ・クロニクル
・ ジューイット (小惑星)
・ ジューク
・ ジューク (レーダー)
・ ジューク/フットワーク


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

ジュ・ム・スヴィアン : ウィキペディア日本語版
ジュ・ム・スヴィアン

ジュ・ム・スヴィアン:Je me souviens)は、「私は忘れない」という意味のフランス語で、カナダケベック州の公式モットーである。
1883年、ケベック州の官有地の副管理官で、州議事堂建築に携わったウジェーヌ=エティエンヌ・タシェが、議事堂正面玄関上の、ケベック州の紋章下の、石の部分にこのモットーを刻んだ〔Gouvernement du Québec. "La devise du Québec ", in the site ''Drapeau et symboles nationaux'' of the Government of Quebec, updated January 14, 2008, retrieved August 19, 2008〕 。このことにより、このモットーは公式に使われるようになったが、紋章そのものに入れられるようになったのは、1939年になってからだった〔Deschênes, Gaston. "La devise « Je me souviens » ", in ''L'Encyclopédie de l'Agora'', online since September 14, 2001, updated May 20, 2006, retrieved August 19, 2008〕。
== モットーの意味するもの ==
このモットーに託された思いが何であるのか、タシェは何ら説明をしていない。しかしシメオン・ルサージュに宛てた手紙の中で、議事堂のファサードに配した彫像の意図について述べ、それが人々に何を記憶するよう促すものであるかを説明している〔〔Long excerpt of the letter found in ANQ-Québec, Ministère des Travaux publics, L.R. 768/83, dated April 9, 1883. Lesage was the deputy Minister of Public Works.〕。
州議事堂の周囲には24の歴史上の人物の像がある〔A Monument to Québec's History Useful information - National Assembly of Quebec Memories in Bronze 〕。
;ケベック植民地の創設者
:ジャック・カルティエ
:サミュエル・ド・シャンプラン
:ポール・ショメディ・ド・メゾヌーヴ
;聖職者
:フランソワ・ド・ラヴァル
:ジャン・ド・ブレブフ
:ジャック・マルケット
:ジャン=ジャック・オリエ
;軍人
:ルイ・ド・ブアド・ド・フロンテナック
:ジェームズ・ウルフ
:ルイ=ジョゼフ・ド・モンカルム
:レビ伯フランソワ・ド・ガストン
;先住民
;フランス人統治者
:ピエール・ド・ヴォワイエ・ダルジャンソン
:アレクサンドル・ド・プルヴィル
:ルイ=エクトール・ド・キャリエール
:シャルル・ド・モンマニ
:ルイ・ダイユブ・ド・クーロンジュ
:ヴォードルイユ=カヴァニャル侯ピエール・フランソワ・ド・リゴー
;イギリス領になってからの総督(タシェが「最も自分達の国民性を理解していた」とする者〔)
:ジェームズ・マレイ
:初代ドーチェスター男爵ガイ・カールトン
:ジョージ・プレヴォスト
:チャールズ・バゴット
:第8代エルギン伯爵ジェイムズ・ブルース(エルギン卿)
このエルギン伯は、責任内閣導入において、大きな役割を果たした人物とみなされ、特別な場所を与えられている。タシェは、将来にも像を作ることを想定して、何カ所かを空けておいた。
一方でタシェの同時代人にとっては、このモットーの解釈は難しいものではなかった。最初期の解釈として参照できるものは、歴史家トマ・シャペと公務員のエルネスト・ギャニョンによるものである〔。
トマ・シャペは、1895年6月24日、レビ伯の像の除幕式でこういう演説を行っている。「…ケベック州には、州が誇りとし、好んで州内の記念碑や建築物に刻まれるモットーがある。このモットーはわずか3語である、ジュ・ム・スヴィアン、しかしこの簡潔な表現には、とうとうと語られる演説よりももっと価値があるのだ。そう、忘れてはならないのである。我々は過去とその教訓、過去とその不運、過去とその栄光を忘れてはならないのである〔"…la province de Québec a une devise dont elle est fière et qu’elle aime à graver au fronton de ses monuments et de ses palais. Cette devise n’a que trois mots: « Je me souviens »; mais ces trois mots, dans leur simple laconisme, valent le plus éloquent discours. Oui, nous nous souvenons. Nous nous souvenons du passé et de ses leçons, du passé et de ses malheurs, du passé et de ses gloires."〕。翌1896年、エルネスト・ギャニョンはこう書いている。「このモットーには、連邦の中でも個性の強いケベック州、シャンプランとメゾヌーヴが作ったカナダの、その存在理由がまとめられている」〔"résume admirablement la raison d’être du Canada de Champlain et de Maisonneuve comme province distincte dans la confédération" - Ernest Gagnon. "Notes sur la propriété de l’Hôtel du gouvernement à Québec" in ''Rapport du Commissaire des Travaux publics pour l’année 1895-1896'', Documents de la session, 1896, 1, doc. 7, p. 115-116.〕
1919年、タシェの死から7年が経ち、歴史家のピエール=ジョルジュ・ロイは、このモットーに表される特徴についてこう指摘した。「この3つの単語が雄弁に物語っているもの、それは過去と同様、現在も未来も、連邦の中で唯一のフランス人によるフランス語の州だということだ」〔"qui dit si éloquemment en trois mots, le passé comme le présent et le futur de la seule province française de la Confédération." - Pierre-Georges Roy (1919). ''Les petites choses de notre histoire'', Lévis, 1919, p. 285.〕この文章は、その後何度かにわたって引用され、また別の言葉に言いかえられた〔。
大勢の学者たちが、このモットーの論拠を見つけようとしていた。民俗学者のコンラッド・ラフォルトは、『Un Canadien errant(迷えるフランス系カナダ人)』の一節「Va, dis à mes amis/ Que je me souviens d’eux(さあ語れわが友よ、彼らのことは忘れないと)」が由来ではないかと考えた〔«Va, dis à mes amis/ Que je me souviens d’eux»〕。あるいはヴィクトル・ユーゴーの詩『Lueur au couchant(夕陽の光)』 でないかとも考えた〔«J’entendais près de moi rire les jeunes hommes/ Et les graves vieillards dire «Je me souviens».〕。作家のアンドレ・デュバルは、答えはもっと簡単で、すぐ身近にあると考えた。州政府の建物の、ドアの上にローヌ侯爵の紋章が刻んであり、そのモットーが「Ne obliviscaris」(忘れるなかれ)とあるのだ。ゆえに、デュバルはこう信じた。「ケベック州のモットーは、同時にローヌ侯のモットーをも表現しており、フランス系カナダ人の、ビクトリア女王への回答でもある」〔«la devise du Québec est à la fois la traduction de la devise du marquis de Lorne et la réponse d’un sujet canadien-français de Sa Majesté à cette même devise».〕
1978年以前に出版された英語の研究書でも、モットーの起源に関してはそう変わらなかった。このモットーと、それをどう解釈するかで、多くの言葉が費やされた〔。「タシェ氏は、ケベック州の紋章にもある、美しく詩的で、そして愛国的なモットー、ジュ・ム・スヴィアンの発案者である。このモットーの意味するところを、たやすく英語で表現することはできないが、意味を伝えるために置き換えることはできる、我々は忘れない、忘れないであろう、我々のいにしえの血筋を、伝統を、記憶を」〔Association of Ontario Land Surveyors, 1934〕
1955年、歴史家のメーソン・ウェードは、自らの意見をこう書き述べた。「フランス系カナダ人がジュ・ム・スヴィアンという時、ただ単にヌーヴェル・フランス植民地の時代を忘れないというのではない。自分たちはイギリスに征服された民族である事実をもまた示唆しているのだ」〔Mason Wade, ''The French Canadians'', 1760-1945, Toronto, 1955, p. 47.〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「ジュ・ム・スヴィアン」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.