翻訳と辞書
Words near each other
・ ジョン・バートランド・ジョンソン
・ ジョン・バートン・クレランド
・ ジョン・バート・ミアディッチ
・ ジョン・バードン・サンダーソン・ホールデン
・ ジョン・バーナム・シュワルツ
・ ジョン・バーナード
・ ジョン・バーネット
・ ジョン・バーノン
・ ジョン・バーリエン
・ ジョン・バーリン
ジョン・バーリーコーン
・ ジョン・バーレイコーン
・ ジョン・バーン
・ ジョン・バーンサル
・ ジョン・バーンズ
・ ジョン・バーンズ (サッカー選手)
・ ジョン・バーンズ (作家)
・ ジョン・バーンズ・チャンス
・ ジョン・パイパー
・ ジョン・パイン


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

ジョン・バーリーコーン : ウィキペディア日本語版
ジョン・バーリーコーン
ジョン・バーリーコーン (John Barleycorn) はイングランド民謡。この唄の登場人物「ジョン・バーリーコーン」は、重要な穀物である大麦と、それから作られるアルコール飲料であるビール及びウィスキーとを擬人化したもの。この唄では、ジョン・バーリーコーンは攻撃、死、侮辱を被るものとして表されており、これは刈入れや麦芽製造などの大麦栽培の様々な段階に対応する。
この唄は少なくとも表面上は酒の力を賞賛する唄であり、歌詞の一部は伝統的に乾杯の言葉として口ずさまれる〔John Renbourn Group. ''John Barleycorn'' (1996). Demon Records. EDCD 472 ジョン・レンボーンによるライナーノートより〕が、ジョン・バーリーコーンの物語は異教信仰を表していると解釈する向きもある。ジョン・バーリーコーン、より正確にはその初期の形は、サクソン・イングランドの初期の教会によって、異教徒が元のアングロ=サクソン多神教からキリスト教に改宗するのを促すために利用されたのではないかとも言われている。ジョン・バーリーコーンは自然のサイクル、精霊収穫という異教的宗教の観念形態を表している(かつまた人身供犠を表しているかもしれない)が、この唄はジョン・バーリーコーンがキリストのような人物だと示すためにキリスト教化 (en) されているというのが、この発想の論拠となっている。
大麦の擬人化であるバーリーコーンは、大いなる受苦に遭遇した後、不愉快な死に屈する。しかしこの死の結果、パンを作ることができる。つまりバーリーコーンは他の人々が生きるために死ぬことになる。終には彼の身体はパンとして食されるだろう。これをキリスト教の秘蹟化体の概念になぞらえてみれば、いかにこの唄がキリスト教を利するものであったか想像に難くない。有名な賛歌 ''We Plough the Fields and Scatter'' は、収穫祭の時に同じ節 (ふし) でよく歌われる。

イギリスのギタリスト、ジョン・レンボーンは、登場する三人の男のモチーフは、この唄が16世紀ロンドンの宿屋や酒場で盛んに歌われた古い自由民の唄のひとつであったことを示しているかもしれないと書いている〔''Ibid.''〕。
==様々なバージョン==
この唄には数え切れないほどのバージョンが存在する。1568年のバナタイン写本 (Bannatyne Manuscript) にもこの唄のひとつのバージョンが収められ、17世紀以降のイングランドのブロードサイド (片面刷りの紙に印刷された俗謡:en) のバージョンはありふれている。スコットランドの詩人ロバート・バーンズ 1782年に彼自身のバージョンを出版したり、近代のバージョンも数多い。バーンズのバージョンは物語をやや神秘めかしており、原形からは離れているものの、以後のバラッドのほとんどのバージョンの手本となった。
バーンズのバージョンは次のように始まる


''There was three kings into the east,''
''Three kings both great and high,''
''And they hae sworn a solemn oath''
''John Barleycorn should die.''


''東へ赴く三人の王ありき''
''偉大にして高潔なる三人の王''
''して三人厳かに誓いを立てたり''
''ジョン・バーリーコーン死すべしと''

或る古いイングランドのバージョンは次のように進行する

''There was three men come out o' the west their fortunes for to try,''
''And these three men made a solemn vow, John Barleycorn must die,''
''They plowed, they sowed, they harrowed him in, throwed clods upon his head,''
''And these three men made a solemn vow, John Barleycorn was dead.''


''運試しに西から来た三人の男がおりました''
''この三人、厳かに誓って言うよう、ジョン・バーリーコーンは死なねばならぬ''
''三人は耕し、種をまき、彼を鋤き込み、彼の頭上に土をかけた''
''そして三人、厳かに宣言した、ジョン・バーリーコーンは死んだと''

より古いバージョンがバーンズのバージョンと似ているのは、大麦を擬人化していること、そして時には様々な職人によって大麦が虐待されたり殺されたりするという点のみである。バーンズのバージョンはしかしながらそれらのモチーフを省略している。バーンズのバージョンで神秘的な王とされたのは、17世紀初頭のバージョンでは実のところ、酒によって倒され、その雪辱を果たそうとジョン・バーリーコーンに復讐を挑む普通の男たちだった。

''Sir John Barley-Corn fought in a Bowl,''
''who won the Victory,''
''Which made them all to chafe and swear,''
''that Barley-Corn must dye.''


別の古いバージョンにはジョン・バーリーコーンが粉屋に復讐する場面がある

''Mault gave the Miller such a blow,''
''That from is horse he fell full low,''
''He taught him his master Mault for to know''
''you neuer saw the like sir.''



抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「ジョン・バーリーコーン」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.