|
ハングルの字母(ハングルのじぼ)はハングルの子音と母音を合わせて称したもの。 訓民正音が作られた当時は合わせて28字と中国の歯音を表記するための文字10個があった。1527年に書かれた『訓蒙字会』ではㆆがなくなり、1933年「ハングル綴字法統一案」ではㆁ, ㅿ, ㆍがなくなった。現在は次の24字が使われている。 : ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ : ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ 一般的にひとつの字母はひとつの音を表し、二つの字母を合わせて別の音を表す。ただし、音声学的には激音ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍは各々ㅈ, ㄱ, ㄷ, ㅂとㅎが合わさった二重子音であり、ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠは二重母音である。 == 字母の名称 == 母音字の名称は昔から現在に至るまで"아・야・어・여・오・요・우・유・으・이・"と呼ばれた。しかし、子音字の名称は変遷した。 字母の名称が登場する文献は『訓蒙字会』が最初である。ㄱからㆁまで八つの文字は(子音) )+ㅣ+으+(子音)で、残りは(子音)+ㅣで名称を定めたのだが、これは当時のパッチムでこの8字だけ書くことができたためである。漢字の音で名称を正確に記すことができないものは、その名称を似た漢字の音、または意を利用して発音を表記した。例えば、「기윽」の「윽」を表記するため「윽」と似た音を利用して発音持つ「役」を利用して「其役」と表記し、「디읃」の「읃」を表記するため「읃」と似た「긑」(現代韓国語の「끝」に該当)の意を持つ「末」を利用し「池末」と表記し、「시읏」の代わりに「衣」の意である「옷」を利用して「時衣」と表記した。訓読みする漢字の場合は丸の中に該当漢字を書き、訓読だという表記をした。そして「ㆁ」と「ㅇ」を区別し互いに別の名称で呼んだのだが、初声ではその二つの区別が難しいという当時の現実を受け、この二つを区別なく使用してもよいという言及もしている。 : 기역 基役, 니은 尼隠 , 디귿 池(末), 리을 梨乙, 미음 眉音, 비읍 非邑, 시옷 時(衣), 異凝, : 키 (箕), 티 治, 피 皮, 지 之, 치 歯, 而, 이 伊, 히 屎 『大韓文典』 : 기억, 느은, 드읏, 르을, 므음, 브읍, 스읏, 으응, 흐, 즈, 츠, 크, 트, 프 「国文研究議定案」 : 이응, 기윽, 니은, 디읃, 리을, 미음, 비읍, 시읏, 지읒, 히읗, 키읔, 티읕, 피읖, 치읓 「諺文綴字法」 : 기역, 니은, 디귿, 리을, 미음, 비읍, 시옷, 이응, 지읒, 치읓, 키윽, 티읕, 피읖, 히옷 周時経は가・나・다…、権輔相は그・느・드…と名称を定めることを主張した。 「ハングル綴字法統一案」(1933年) : 기역, 니은, 디귿, 리을, 미음, 비읍, 시옷, 이응, 지읒, 치읓, 키읔, 티읕, 피읖, 히읗 現在北朝鮮で使われている名称 : 기윽, 니은, 디읃, 리을, 미음, 비읍, 시읏, 이응, 지읒, 치읓, 키읔, 티읕, 피읖, 히읗 現在韓国で使われている名称 : 기역, 니은, 디귿, 리을, 미음, 비읍, 시옷, 이응, 지읒, 치읓, 키읔, 티읕, 피읖, 히읗 現在大韓民国はハングル綴字法改定案に従っており、朝鮮民主主義人民共和国では(子音)+ㅣ+으+(子音)の規則に厳格に従った名称を使っている。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「ハングルの字母」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|