翻訳と辞書 |
フランスにおける日本の漫画 : ウィキペディア日本語版 | フランスにおける日本の漫画[ふらんすにおけるにほんのまんが]
フランスにおける日本の漫画(フランスにおけるにほんのまんが)では、フランスの日本漫画受容について概括する。 現在フランスでは日本の漫画およびそのスタイルを指す語として という語が作成されており〔Mangaを参照。〕、2000年代後半からは世界で第三位の「消費量」を誇る日本漫画消費大国となっている。本項目では日本の漫画がフランスに移入される際の特有の事情を述べた後、今日の状況に直結する受容史として、戦後、特に1980年代以降の動向を概観する。'' という語が作成されており〔Mangaを参照。〕、2000年代後半からは世界で第三位の「消費量」を誇る日本漫画消費大国となっている。本項目では日本の漫画がフランスに移入される際の特有の事情を述べた後、今日の状況に直結する受容史として、戦後、特に1980年代以降の動向を概観する。 == フランス語の という語について ==
日本語からの外来語であるため名詞としての性は特に定まっていないが、現在では男性名詞として用いられることが多い。一部フレデリック・ボワレは自身が主唱する「ヌーベルまんが」 () に言及する文脈で女性名詞としても用い、両者のコノテーションを明示的に区別している。女性名詞としての用法は必ずしも根拠を欠いたものではなく、フランスで という語が最初に用いられたのは19世紀末のエドモン・ド・ゴンクールによる『北斎漫画』への言及(1885年)であり、このときは女性名詞として用いられていた〔フレデリック・ボワレによるNouvelle Manga Manifesto 、特に注2 および注9 を参照〕。 単数・複数の書き分けについては、1991年に施行された新正書法は外来語にもフランス語と同様の複数形・アクサンの適用を定めているが〔Site officiel de l'orthographe recommandée 〕、これは徹底されず旧来の用法も残存しており、 および はいずれも正確な複数形として用いることができる。発音はいずれも「マンガ」である。'' および はいずれも正確な複数形として用いることができる。発音はいずれも「マンガ」である。'' はいずれも正確な複数形として用いることができる。発音はいずれも「マンガ」である。
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「フランスにおける日本の漫画」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|