|
フランス語から日本語への借用(フランスごからにほんごへのしゃくよう)では、フランス語から日本語に入った借用語や翻訳借用について説明する。こうした語句は芸術、服飾、料理、製菓、哲学の分野に多い。近年、英語由来の外来語に押され消えていく語(例:仏語「アベック」→英語「カップル」)がある一方、雑誌などでは、多くの日本語話者にとって意味の分かる英語ではなく、なじみの薄いフランス語を使用して新鮮なイメージを持たせようとする傾向(例:「とらばーゆ」「ヴァンサンカン」)が見られ、これらが外来語として定着することもある。 以下の外来語の中にはフランス語から英語になってから日本語になったものもあり、英語で通じても元のフランス語では意味が通じなくなったものもある(例:クレヨン、グランプリ、アンコール)。また、フランス語から日本語になった言葉の中には英語では全く通じない言葉もある(例:デッサン、ズボン、オブジェ)。 == 事例 == === 芸術 === * アバンタイトル (avant-title) *:avant は…の前にの意。なお title は英語で、フランス語では titre (ティトゥル)である。 * アバンギャルド (avant-garde) *:前衛芸術の意。 *アトリエ (atelier) *:仏語ではワークショップもアトリエと呼ぶ。 * アール・ヌーヴォー (Art Nouveau) *: nouveau は「新しい」を意味する形容詞。Art は「芸術」。 * アンサンブル (ensemble) *:sembleは「似せる」。互いに似た旋律を弾く事。 * アンティーク (antique) * エチュード (étude) *:英語でstudyで、練習曲と訳される * オブジェ (objet) *:物あるいは対象の意。(英語:object) * オマージュ (hommage) * クレヨン (crayon) *:フランス語では鉛筆の意。 * クロッキー (croquis) * コラージュ (collage) * シャンソン (chanson) * シュール *:超現実主義の意であり、surréalismeの誤った省略。sur は「上に」を示す前置詞。réalisme は「現実主義・リアリズム」。 * タブロー (tableau) * デッサン (dessin) * パ・ド・ドゥ (pas de deux) *:英語に直訳すると「pace of two」で二人のステップの意 * バレエ (ballet) 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「フランス語から日本語への借用」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|