|
ベトナム語版の『ドラえもん』は、『ドレモーン』 () の題名で、1992年から、キムドン出版 (') から発売されている漫画。 ベトナム語は単音節の言語であるため、日本人の長い名前は馴染みにくく、用いられる音にも違いがある。そこでベトナム語版での人名は、原名をある程度残しながらもベトナム人に馴染みやすい名前に修整されている。このため、姓が用いられることも殆ど無く、野比家の表札に とあるのが珍しいくらいである。 翻訳は、原文に忠実とはいえない。筋そのものを変えることはないが、少しでも婉曲的な表現はためらうことなく直接的なものに改変している。ふきだしの形を変えて発話者を変更する、通常は左右反転しているこまをあえて反転させずに原文とは逆の順でせりふを読ませる、などの大胆な改変や、原文にない情報の添加(「のび太の部屋は剛田家の台所より狭い」など)も珍しくない。静香ちゃんの入浴シーンなど裸が出てくる場面では、ポルノ表現の取締りが厳しいお国柄を反映して多くの場合で加筆して水着や下着を着用しているように改変している。 章題も、独創的なものが揃っている(例:またまた先生がくる → "幻影御殿")。 ) から発売されている漫画。 ベトナム語は単音節の言語であるため、日本人の長い名前は馴染みにくく、用いられる音にも違いがある。そこでベトナム語版での人名は、原名をある程度残しながらもベトナム人に馴染みやすい名前に修整されている。このため、姓が用いられることも殆ど無く、野比家の表札に とあるのが珍しいくらいである。 翻訳は、原文に忠実とはいえない。筋そのものを変えることはないが、少しでも婉曲的な表現はためらうことなく直接的なものに改変している。ふきだしの形を変えて発話者を変更する、通常は左右反転しているこまをあえて反転させずに原文とは逆の順でせりふを読ませる、などの大胆な改変や、原文にない情報の添加(「のび太の部屋は剛田家の台所より狭い」など)も珍しくない。静香ちゃんの入浴シーンなど裸が出てくる場面では、ポルノ表現の取締りが厳しいお国柄を反映して多くの場合で加筆して水着や下着を着用しているように改変している。 章題も、独創的なものが揃っている(例:またまた先生がくる → "幻影御殿")。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「ドラえもん (ベトナム語版)」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|