|
「万国の労働者よ、団結せよ!」(ばんこくのろうどうしゃよ、だんけつせよ!)は、共産主義に関して最も有名なスローガンの一つである。 初出は、カール・マルクスとフリードリヒ・エンゲルスの1848年の『共産党宣言』の""(万国のプロレタリアートよ、団結せよ!)である。ロンドン・ハイゲイト墓地にあるマルクスの墓石には、この文言の変種(Workers of all lands, unite)が刻まれている。原文の“プロレタリアート”が“労働者”と改変された理由は定かでない。 このスローガンはソビエト連邦の国是(' ''Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes’!'')であり、ソビエト連邦の国章や、1919年のロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の紙幣(ドイツ語・フランス語・中国語・英語・アラビア語で書かれている)、1921年から1934年のソ連の硬貨、多くのソ連の新聞などにその文言を見ることができる。また、労働者のストライキや抗議で、この文言を繰り返し唱えることがある〔 また中核派や革マル派のウェブサイトにも掲げられている〕。 ''Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes’!'')であり、ソビエト連邦の国章や、1919年のロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の紙幣(ドイツ語・フランス語・中国語・英語・アラビア語で書かれている)、1921年から1934年のソ連の硬貨、多くのソ連の新聞などにその文言を見ることができる。また、労働者のストライキや抗議で、この文言を繰り返し唱えることがある〔 また中核派や革マル派のウェブサイトにも掲げられている〕。'' ''Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes’!'')であり、ソビエト連邦の国章や、1919年のロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の紙幣(ドイツ語・フランス語・中国語・英語・アラビア語で書かれている)、1921年から1934年のソ連の硬貨、多くのソ連の新聞などにその文言を見ることができる。また、労働者のストライキや抗議で、この文言を繰り返し唱えることがある〔 また中核派や革マル派のウェブサイトにも掲げられている〕。 ==変種== 1848年に出版された最初のスウェーデン語への共産党宣言の翻訳では、翻訳者のPehr Götrekはこのスローガンを"''Folkets röst, Guds röst!''"(人民の声、神の声〔朝日新聞の朝刊コラム「天声人語」の語源でもある〕。「」を参照)と訳した。後の翻訳では、元の文言に沿った訳文になっている。 毛沢東主義者の間では、ウラジーミル・レーニンによる変種である「世界の労働者''と抑圧された民族と国''よ、団結せよ!」が時々使われる。このスローガンは、1920年の第2回コミンテルン大会のスローガンで、コミンテルンの反帝国主義・反植民地主義のアジェンダとして示されたものである。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「万国の労働者よ、団結せよ!」の詳細全文を読む 英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Workers of the world, unite! 」があります。 スポンサード リンク
|