|
代換法(だいかんほう、Hypallage, ギリシャ語:)とは、「her beauty's face(彼女の美しい顔)」のように、語の統語的関係が逆転している文学的な修辞技法のこと。 代換法の一種で転移修飾語(transferred epithet)と呼ばれるものは、文中の修飾語(普通は形容詞)が「間違った」語に用いられる比喩のことである。転移修飾語は、文中で実際に存在するものでも、必然的に暗示されうるものでもありうる。 *The ploughman homeward plods his weary way(農夫は家に向かって彼の疲れた道をゆっくり進む) -- トマス・グレイ『墓畔の哀歌』。「weary way(疲れた道)」が代換法である。疲れているのは道ではなく農夫である。 *restless night(眠れない夜) - 夜が眠れないのではなく、夜の間起きている人々が眠れない。 *happy morning(幸せな朝) - 朝が幸せを感じているわけではなく、朝起きている人々が感じている。 *female prison(女子刑務所) - 刑務所にはジェンダーはなく、その中にいる人たちが女性である。 *condemned cell(死刑囚監房。文字通りに訳せば「死刑を宣告された官房」) - 死刑を宣告されたのは監房ではなく、その中にいる人。 代換法は古代ギリシアやラテン語詩の中でよく使われた。 *(旋回の翼ある音) - アリストパネス『鳥』。「翼の旋回の音」の代換法。 *dare classibus Austros(艦隊に風をゆだねよ) - ウェルギリウス『アエネイス』3.61。「風に艦隊をゆだねよ」の代換法。'')とは、「her beauty's face(彼女の美しい顔)」のように、語の統語的関係が逆転している文学的な修辞技法のこと。 代換法の一種で転移修飾語(transferred epithet)と呼ばれるものは、文中の修飾語(普通は形容詞)が「間違った」語に用いられる比喩のことである。転移修飾語は、文中で実際に存在するものでも、必然的に暗示されうるものでもありうる。 *The ploughman homeward plods his weary way(農夫は家に向かって彼の疲れた道をゆっくり進む) -- トマス・グレイ『墓畔の哀歌』。「weary way(疲れた道)」が代換法である。疲れているのは道ではなく農夫である。 *restless night(眠れない夜) - 夜が眠れないのではなく、夜の間起きている人々が眠れない。 *happy morning(幸せな朝) - 朝が幸せを感じているわけではなく、朝起きている人々が感じている。 *female prison(女子刑務所) - 刑務所にはジェンダーはなく、その中にいる人たちが女性である。 *condemned cell(死刑囚監房。文字通りに訳せば「死刑を宣告された官房」) - 死刑を宣告されたのは監房ではなく、その中にいる人。 代換法は古代ギリシアやラテン語詩の中でよく使われた。 *(旋回の翼ある音) - アリストパネス『鳥』。「翼の旋回の音」の代換法。 *dare classibus Austros(艦隊に風をゆだねよ) - ウェルギリウス『アエネイス』3.61。「風に艦隊をゆだねよ」の代換法。 ==参考文献== *Smyth, Herbert Weir (1920). ''Greek Grammar''. Cambridge MA: Harvard University Press, p. 678. ISBN 0-674-36250-0. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「代換法」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|