翻訳と辞書
Words near each other
・ 名題役者
・ 名題昇進
・ 名題看板
・ 名題適任証
・ 名香
・ 名香山村
・ 名香智子
・ 名香野駅
・ 名馬
・ 名馬の肖像
名馬グトルファフシと名剣グンフィエズル
・ 名馬一覧
・ 名馬物語
・ 名駅
・ 名駅タカシマヤ
・ 名駅中継局
・ 名駅入口
・ 名駅南
・ 名駅地下街サンロード
・ 名駅通


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

名馬グトルファフシと名剣グンフィエズル : ウィキペディア日本語版
名馬グトルファフシと名剣グンフィエズル[めいばぐとるふぁふしとめいけんぐんふぃえずる]
名馬グトルファフシと名剣グンフィエズル』(めいばグトルファフシとめいけんグンフィエズル。)は、アイスランド民話。英訳は、の『べにいろの童話集』(1903年)に編まれている。これはドイツ語からの重訳で、編『アイスランドお伽噺集』(''Islandische Märchen,'' 1884年)所収""から翻案されている〔。 Lang (1903)の物語末に原典が ''Islandische Märchen'' と記載される。〕。
よく似た馬名や剣名の登場するアイスランド民話は他にも数編、収集されている。
==稿本==
ポエスチオンのドイツ訳の元となった原話は、教授をつてに入手したものであり、さらにいえば、その1冊のドイツ訳お伽噺集のなかで、この一篇だけがヨウン・アウルトナソン『アイスランドの伝説と民話』(第2巻、1864年〔ポエスチオンによれば、の第8部「分類・民話」(Flokkur; Æfintýri)に収められる。〕)とられたものではないのである。すなわちポエスチオンの民話集は、原則「口承の原話からの」翻訳であるのだが、この一篇のみ例外で〔、文献(写本)に書かれた話であった。

アイスランド語のテキスト("Sagan af hestinum Gullfaxa og sverðinu Gunnfjöður")は、1857-1870年頃の《JS 287 4to》紙写本(現在は所蔵)に書き残されたもので〔 写本の題名は:「民話・第1册」"''Þjóðsögur 1. hefti''〕、ヨウン・アウルトナソンの収集を拡張した全6巻完全版『アイスランドの伝説と民話』の第4巻(1956年)に所収される〔オンライン版が、Wikisourceにある: Sagan af hestinum Gullfaxa og sverðinu Gunnfjöður〕。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「名馬グトルファフシと名剣グンフィエズル」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.