翻訳と辞書 |
調子をそろえてクリック、クリック、クリック : ウィキペディア日本語版 | 調子をそろえてクリック・クリック・クリック[ちょうしをそろえてくりっくくりっくくりっく]
「調子をそろえてクリック・クリック・クリック」(原題:Click Go the Shears)は、一般にオーストラリアの民謡とされる歌。この曲は元々アメリカ合衆国の作曲家ヘンリー・クレイ・ワークが作詞・作曲したアメリカ南北戦争の歌「Ring the Bell, Watchman」であり、さらに一番の詞は原曲のパロディとなっている。 詞の中ではヒツジの毛刈り師の一日の仕事が説明されている。オーストラリアでの羊毛産業の伝統的な役割が、この歌の人気で表現されている。 == 概要 == 現在知られている原詞では、「ringer」(毛刈り師)、「boss of the board」(仕事場長)、「colonial experience man」(見習い)、「tar boy」(傷ついたヒツジにタールを塗る少年)といったヒツジの毛刈りの仕事場の様々な役割の人々が登場する。一日の仕事を終えた後、ベテランのヒツジの毛刈り師は貰った小切手をもって地元のパブへ飲みに行く。 替え歌の常としてさまざまな歌詞が存在するが〔http://folkstream.com/022.html〕〔http://trove.nla.gov.au/forum/showthread.php?1618-Earliest-printed-version-of-Click-Go-the-Shears〕、上記の内容の歌詞は1946年にメルボルン大学のパーシー・ジョーンズ博士 (Dr.Percy Jones)によって採集されたと記録されている〔http://trove.nla.gov.au/work/28593030?q=+&sort=holdings+desc&_=1416635885315&versionId=34771357〕〔http://folkstream.com/reviews/jones/〕。同博士の研究によると、詞の中でヒツジをあらわす方言「yoe」は、地方によって「joe」や「ewe」で歌われている。また、「colonial experience man」(見習い)について「smelling like a whore」(売春婦のような匂いがする)の部分は不適当だとして「smelling like a sewer」(下水のような匂いがする)にしばしば修正される。
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「調子をそろえてクリック・クリック・クリック」の詳細全文を読む
英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Click Go the Shears 」があります。
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|