翻訳と辞書
Words near each other
・ 野生
・ 野生 (アルバム)
・ 野生のENERGY
・ 野生のさけび
・ 野生のエナジー
・ 野生のエルザ
・ 野生のハギス
・ 野生の君に首ったけ
・ 野生の少年
・ 野生の思考
野生の棕櫚
・ 野生の王国
・ 野生の眼/世紀末猟奇地帯
・ 野生の祭典
・ 野生の草花
・ 野生の蘭
・ 野生の証明
・ 野生エンバク型突然変異
・ 野生人
・ 野生個体群


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

野生の棕櫚 : ウィキペディア日本語版
野生の棕櫚[やせいのしゅろ]

野生の棕櫚』(やせいのしゅろ、原題:''The Wild Palms'' )は、アメリカ合衆国の小説家ウィリアム・フォークナー南部ゴシック小説である。1939年に発表された。二つの物語が交錯する二重小説で、ひとつは医師である中産階級の白人男女が不倫、妊娠、堕胎のすえ、悲劇的な結末を迎える話が語られ、もうひとつは囚人である貧しい南部人が洪水に巻き込まれ、妊婦を救い、出産を助け生還する話が語られる〔FaulknerのThe Wild PalmsとRichard Wrightの"Down by the Riverside"における1927年のミシシッピ川大洪水 中地幸、都留文科大学研究紀要 64, 67-81, 2006〕。
== 書名について ==
この原題はフォークナー自身の選んだ題を付けたいという意向があったものの、出版社であるランダムハウスが選んだものである。フォークナーのタイプ原稿の時にはIf I Forget Thee, Jerusalem(エルサレムよ、もし我汝を忘れなば、詩篇第137)という題が付けられていた〔。その後の出版では If I Forget Thee, Jerusalem の方で印刷されてきた。2003年からは両方の題を使い、''The Wild Palms I Forget Thee, Jerusalem ''のようにフォークナーの選んだ題を初版の題の後に書きで補う形が多く使われている〔:en:If I Forget Thee, Jerusalemを参照〕。日本語訳では『野生の棕櫚』が一般的に使われている。'The Wild Palms I Forget Thee, Jerusalem ''のようにフォークナーの選んだ題を初版の題の後に書きで補う形が多く使われている〔:en:If I Forget Thee, Jerusalemを参照〕。日本語訳では『野生の棕櫚』が一般的に使われている。'のようにフォークナーの選んだ題を初版の題の後に書きで補う形が多く使われている〔:en:If I Forget Thee, Jerusalemを参照〕。日本語訳では『野生の棕櫚』が一般的に使われている。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「野生の棕櫚」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.