|
The Greek noun aphedron is a term for latrine. The word occurs twice in the New Testament (Matthew 15:17, Mark 7:19) and was unknown in classical texts. The Vulgate rendered the term ''secessus'', latrine.〔Vulgate 7:19 "quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?"〕 Wycliffe avoided the reference to a privy with "and beneath it goeth out," while Martin Luther translated the word as ''natürliche Gang'' ("natural course"),〔Markus 7:19 Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget. 1545〕 though Tyndale's "and goeth out into the draught" is more clear. Perhaps due in part to Luther's "natural course," various 18th and 19th Century scholars assumed it was a euphemism for the human bowel.〔Robley Dunglison, ''Medical lexicon: a dictionary of medical science'' 1855, page 88.〕 However the discovery and publication of an inscription at Pergamon confirmed that the word does, as per Latin ''secessus'', in fact mean latrine〔(Perseus database )〕 〔(Orientis Graeci Inscriptiones Selectae, ed. W. Dittenberger, Leipzig 1903-5 p.105 )〕 Further the Mark 7:19 verse says "out into the afedron, cleaning all meats" which makes no sense if the meat is still lodged in the lower intestine.〔James Hope Moulton and George Milligan ''The Vocabulary of the Greek Testament''〕 == Inscription == The following is a transcription and translation of the relevant text from ''Lex de astynomis Pergamenorum'' ("Law of the town clerks of Pergamon") following the Greek text as published by Klaffenbach (1954).〔G. Klaffenbach, Lex de astynomis Pergamenorum (1954).〕〔The nature and function of water, baths, bathing, and hygiene from ... - Page 252 Cynthia Kosso, Anne Scott - 2009 "Günther Klaffenbach, “Die Astynomeninschrift von Pergamon,” Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst 6 (1953), 3–25 took charge of providing a full, yet strictly philological, commentary. "〕 :483.220 ΑΦΕΔΡΩΝΩΝ = Concerning privies. :''ΟΙ ΑΣΤΥΝΟΜΟΙ = the town clerks ΕΠΙΜΕΛΕΙΑΝ = care (f.acc.) ΠΟΙΕΙΣΘΩΣΑΝ = shall make ΤΩΝ ΤΕ = of the ΔΗΜΟΣΙΩΝ = public ΑΦΕΔΡΩΝΩΝ = privies, ΚΑΙ ΤΩΝ = and of ΕΞ ΑΥΤΩΝ = out of them ΥΠΟΝΟΜΩΝ = sewers pl. ΚΑΙ ΕΑΝ = and if ΤΙΝΕΣ = some ΜΗ ΣΤΕΓΝΟΙ = not covers/lids pl. ΥΠΑΡΧΩΣΙΝ = already in existence ΚΑΙ ΤΩΝ.... = and of....'' (text broken) Translation: ''Concerning WCs. The town clerks shall maintain the public WCs and their outpipes. And if some of them are not covered and of them...'' (text broken). 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Aphedron」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|