翻訳と辞書 |
Arabic transliteration : ウィキペディア英語版 | Romanization of Arabic
Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually ''i u'' or ''e o'', accounting for variations such as ''Muslim/Moslem'' or ''Mohammed/Muhammad/Mohamed''). ==Method== Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. ''Transliteration'' is the direct representation of foreign ''letters'' using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually ''transcription'' systems, which represent the ''sound'' of the language. As an example, the above rendering ' of the (アラビア語:مناظرة الحروف العربية) is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be '.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Romanization of Arabic」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|