|
Babul (बाबुल pronounced ''baabul'') () is an old Urdu-Hindi term for father indicating a daughter's affection. The term is now mainly used in Bollywood songs in the context of a newly married daughter leaving her father's home. In parts of northern India, Pakistan and Bangladesh, the conclusion of a daughter's marriage, marked by the bidaai (farewell) ceremony, is a profoundly sad occasion, because after this she leaves her father's house and permanently relocates to her husband's family. The moment thus marks the end of her past life and the beginning of a new one. The expression of this sentiment varies, but is usually in the formed of hushed sobs, while maintaining sober calmness and composure. This sentiment is often reflected (and exaggerated) in Bollywood and regional films. ==Famous examples== Wajid Ali Shah (1822–1887), the last nawab of Awadh, wrote a popular bhairavi thumri "Babul Mora Naihar Chhooto Jaye", where he likens bidai to death, and his own banishment for his beloved Lucknow〔Nawab Wajid Ali Shah by Susheela Mishra, Great Masters of Hindustani Music by Susheela Mishra Hem Publishers, 1981 ()〕 ((video search for Saigal's 1938 rendition )): बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए चार कहार मिल, मोरी डोलिया उठायें ... मोरा अपना बेगाना छूटो जाए | ... आँगना तो पर्बत भयो और देहरी भयी बिदेश ... जाए बाबुल घर आपनो मैं चली पीया के देश | बाबुल मोरा ... ''Translation: My father! I'm leaving home.'' ''The four bearers lift my doli (palanquin) (here it can also mean the four coffin bearers)''. ''I'm leaving those who were my own.'' ''Your courtyard is now like a mountain, and the threshold, a foreign country.'' ''I leave your house, father, I am going to my beloved. The expression is found in the Sanskrit texts also. In Abhijñānaśākuntalam 〔http://www.sacred-texts.com/hin/sha/sha08.htm ACT IV SHAKUNTALA'S DEPARTURE SCENE II.--Early Morning.〕 the sage Kanva, who had adopted Shakuntala, mourns: यास्यत्यद्य शकुन्तलेति हृदयं संस्पृष्टमुत्कण्ठया .. ऐक्लव्यं मम तावदीदृशमिदं स्नेहादरण्यौकसः पीड्यन्ते गृहिणः कथं नु तनयाविश्लेषदुःखैर्नवैः||६|| ''Shakuntala must go to-day, I miss her now at heart ..'' ''What must a father feel, when come'' ''The pangs of parting from his child at home?'' 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Babul」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|