翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Diatesseron : ウィキペディア英語版
Diatessaron

The ''Diatessaron'' (c. 160–175) is the most prominent early Gospel harmony; and was created by Tatian, an early Christian Assyrian apologist and ascetic.〔Cross, F. L, ed. ''The Oxford Dictionary of the Christian Church''. New York: Oxford University Press. 2005, article ''Tatian''〕 Tatian sought to combine all the textual material he found in the four gospels—Matthew, Mark, Luke, and John—into a single coherent narrative of Jesus's life and death. However, and in contradistinction to most later gospel harmonists, Tatian appears not to have been motivated by any aspiration to validate the four separate canonical gospel accounts; or to demonstrate that, as they stood, they could each be shown as being without inconsistency or error.
Tatian's harmony follows the gospels closely in terms of text but, in order to fit all the canonical material in, he created his own narrative sequence, which is different from both the synoptic sequence and John's sequence; and occasionally creates intervening time periods that are found in none of the source accounts.〔McFall, Leslie; "Tatian's Diatessaron: Mischievous or Misleading?"; Westminster Theological Journal, 56, 87-114; 1994〕 This sequence is coherent and consistent within itself, but not necessarily consistent with that in all or any of the separate canonical gospels; and Tatian apparently applies the same principle in respect of the narrative itself. Where the gospels differ from one another in respect of the details of an event or teaching; the Diatessaron resolves such apparent contradictions by selecting one or another alternative wording and adding consistent details from the other gospels; while omitting apparent duplicate matter, especially across the synoptics. Hence, in respect of the healing of the blind at Jericho the Diatessaron reports only one blind man, Bartimeaus, healed by Jesus when leaving the city according to the account in Mark 10:46ff (expanded with phrases from Luke 18:36-37); consequently omitting any separate mention of two unnamed blind men healed by Jesus leaving Jericho (Matthew 20:29ff), and also the healing by Jesus entering Jericho the previous day of a single unnamed blind man (Luke 18:35ff).〔Moore, G.F.; "Tatian's Diatessaron and the analysis of the Pentateuch"; Journal of Bilical Literature,9:2, 201-215; 1890〕
Otherwise, Tatian originally omitted altogether both of the different genealogies in Matthew and Luke, as well as Luke's introduction (Luke 1: 1-4);〔 and also did not originally include Jesus' encounter with the adulteress (John 7:53–8:11). This latter passage is, however, generally considered to be a late addition to the Gospel of John,〔"certainly not part of the original text," according to Cross, F. L., ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, article ''Pericope adulterae''.〕 with the Diatessaron itself often cited as an early textual witness in support of its omission. Most scholars agree that Tatian did, from the beginning, include the longer ending of Mark (Mark 16: 9-20), and correspondingly is amongst the earliest witnesses to this inclusion. Tatian added no significant wording to the textual material he took from the separate gospels.〔Ante-Nicene Fathers, Volume 9, Introduction to Diatessaron.〕 Only 56 verses in the canonical Gospels do not have a counterpart in the Diatessaron, mostly the genealogies and the ''Pericope Adulterae''. The final work is about 72% the length of the four gospels put together; around a quarter of the text of the separate gospels being adjudged by Tatian to be duplicated. (McFall, 1994).
In the early Church, the gospels at first circulated independently, with Matthew the most popular.〔Harris, Stephen L., Understanding the Bible. Palo Alto: Mayfield. 1985.〕 The Diatessaron is notable evidence for the authority already enjoyed by the four gospels by the mid-2nd century.〔Cross, F. L, ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, article ''Diatessaron''〕 Twenty years after Tatian's harmony, Irenaeus expressly proclaimed the authoritative character of the four gospels. It is unclear whether Tatian intended the Diatessaron to supplement or replace the four separate gospels; but both outcomes came to pass in different churches. The Diatessaron became adopted as the standard lectionary text of the gospels in some Syriac-speaking churches from the late 2nd to the 5th century, when it gave way to the four separate Gospels,〔 in the Peshitta version.〔Cross, F. L, ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, article ''Peshitta''〕 At the same time; in the churches of the Latin west, the Diatessaron circulated as a supplement to the four gospels, especially in Latin translation.
== Tatian's harmony ==

Tatian was an Assyrian who was a pupil of Justin Martyr in Rome, where, Justin says, the ''apomnemoneumata'' (recollections or memoirs) of the Apostles, the gospels, were read every Sunday. When Justin quotes the synoptic Gospels, he tends to do so in a harmonised form, and Helmut Koester and others conclude that Justin must have possessed a Greek harmony text of Matthew, Luke and Mark.
If so, it is unclear how much Tatian may have borrowed from this previous author in determining his own narrative sequence of Gospel elements. It is equally unclear whether Tatian took the Syriac Gospel texts composited into his Diatessaron from a previous translation, or whether the translation was his own. Where the Diatessaron records Gospel quotations from the Jewish Scriptures, the text appears to agree with that found in the Syriac Peshitta Old Testament rather than that found in the Greek Septuagint—as used by the original Gospel authors. The majority consensus is that the Peshitta Old Testament preceded the Diatessaron, and represents an independent translation from the Hebrew Bible. Resolution of these scholarly questions remained very difficult so long as no complete version of the ''Diatessaron'' in Syriac or Greek had been recovered; while the medieval translations that had survived—in Arabic and Latin—both relied on texts that had been heavily corrected to conform better with later canonical versions of the separate Gospel texts.〔W. B. Lockwood, Vernacular Scriptures in Germany and the Low Countries before 1500, in The Cambridge History of the Bible, ed. G.W.H. Lampe,Cambridge University Press, 1969, p. 429.〕
There is scholarly uncertainty about what language Tatian used for its original composition, whether Syriac or Greek.〔 Modern scholarship tends to favour a Syriac origin; but even so, the exercise must have been repeated in Greek very shortly afterwards—probably by Tatian himself.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Diatessaron」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.