|
''Ealuscerwen'' is an Old English hapax legomenon found in ''Beowulf'' (verse 769). Since it appears to refer to a part of Anglo-Saxon drinking ritual, it has commanded a lot of scholarly attention. The context in which it appears is: :''dryht‐sele dynede, • Denum eallum wearð,'' :''ceaster‐būendum, • cēnra gehwylcum,'' :''eorlum ealu‐scerwen.'' This has been translated by Slade as :"The noble hall broke into a din; the Danes all were, :the citadel-dwellers each of the bold, :"earls in the ''flood of bitter drink''" 〔(heorot.dk )〕 Slade in a footnote states that "the kenning (if it is one) is obscure". From the context it is clear that "being in ''ealuscerwen''" is an unpleasant state. The first part of the compound is clearly ''ealu'' "ale". The second part, ''scerwen'' is less clear. A simplex '' *scerwen'' is unknown. There is a compound verb ''be-scerwen'', meaning "to deprive". Klaeber conjectures that "''-scerwen'', related to '' *scerwan'' 'grant', 'allot' (''bescerwan'' ='deprive') - 'dispensing of ale', or, in a pregnant sense, of 'bitter or fateful drink' might have come to be used as a figurative expression for 'distress'". Hoops favours "deprivation of ale". But Brodeur (chap 2 n.8) objects to this, pointing out that if ''bescerwan'' means "deprive", ''scerwan'' could not mean "allot" because the prefix ''be-'' does not express a negative. The literal meaning would rather seem to be "deprivation of ale", giving the ironic reading of "the Danes were as distressed by the attack as if they had run out of ale". Irving (1963) reads ealuscerwen as 'pouring of ale': "In Beowulf the tremendous din made by Grendel, first in struggling with Beowulf and later in roaring with pain and fright, seems to have reminded the poet of the ordinary or conventional occasion for such loud noise in a hall--a drinking party. He makes use of the opportunity to continue his ironic presentation of Grendel as a guest or caller at Heorot. The Danes then seem to be pictured, somewhat ironically, as hosts at the party" (p. 108). Splitter (1952) suggested a similar translation of "ale-serving", instead associating a quality of awe associated the pouring of ale at the ritual symbel. Other suggestions assume a connection with the runic charm ''alu'', taking "ale" as a symbol of good luck, and the pouring away of ale consequently as the failure of good luck. The similar compound ''meoduscerwen'', ''meodu'' "mead" plus ''scerwen'' is attested in ''Andreas''. ==References== *Henry Winfred Splitter, ''The Relation of Germanic Folk Custom and Ritual to Ealuscerwen (Beowulf 769)'', Modern Language Notes, Vol. 67, No. 4 (Apr., 1952), pp. 255-258. *F. J. Heinemann, ''Ealuscerwen-Meoduscerwen, the Cup of Death, and Baldrs Draumar'', Studia Neophilologica Uppsala, 1983, vol. 55, no1, pp. 3-10. *Carleton Brown, ''Poculum Mortis in Old English'', Speculum, Vol. 15, No. 4 (Oct., 1940), pp. 389-399 *Hugh Magennis, ''The Cup as Symbol and Metaphor in Old English Literature'', Speculum, Vol. 60, No. 3 (Jul., 1985), pp. 517-536. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Ealuscerwen」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|