翻訳と辞書 |
Gilyonim
''Gilyonim'' is a term used by Jewish scribes flourishing between 100 and 135 CE to denote the Gospels. ==Play upon words== The designation as used by them did not imply any mockery; Rabbi Meïr, who flourished after 135, a descendant of Greek proselytes, was the first to play upon the word ἐυαγγέλιον by translating it as Hebrew for "worthlessness of (written upon ) a scroll"). Although R. Meïr's words are generally interpreted in this sense, it is possible that, having had a Greek education, he simply intended to represent the sound of "evangelium" more exactly. Rabbi Johanan (d. 279 CE), on the other hand, calls the Gospel "sin-scroll" in Shab. 116a.〔in the unexpurgated editions, and in Rabinovitz, "Variæ Lectiones," ad loc〕 Only one Gospel is referred to, see also Jewish-Christian Gospels. The Munich manuscript has in the decisive passage, Shab. 116a, the singular where the printed editions have the plural. The title may have been originally briefly ἀγγέλιον.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Gilyonim」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|