翻訳と辞書
Words near each other
・ Gwadi
・ Gwaebangsan
・ Gwaebangsan (Gangwon)
・ Gwaebangsan (South Gyeongsang)
・ Gwaebeop Renecite Station
・ Gwaegwansan
・ Gwaelod
・ Gwaelod-y-Garth
・ Gwaeron Windstrom
・ Gwageo
・ Gwagha
・ Gwagwalada
・ Gwagwarwa
・ Gwahae-dong
・ Gwahatike language
Gwahoddiad
・ Gwai
・ Gwaii Haanas National Marine Conservation Area Reserve and Haida Heritage Site
・ Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site
・ Gwaith Powdwr
・ Gwaith/Cartref
・ Gwak Dong-han
・ Gwak Jae-u
・ Gwak Kyung-keun
・ Gwak Mi-hee
・ Gwaka Airport
・ Gwal Pahari
・ Gwal railway station
・ Gwala
・ Gwalan


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Gwahoddiad : ウィキペディア英語版
Gwahoddiad
Gwahoddiad is a Welsh hymn of American origin.
(), also known as and by its first line ', was originally the English-language gospel song ''I Am Coming, Lord'', the first line of which is ''I hear thy welcome voice''. The English words and the tune were written in 1872 by the American Methodist minister and gospel songwriter Lewis Hartsough (1828–1919) during a revival meeting at Epworth, Iowa, where Hartsough was minister. Hartsough was musical editor of ''The Revivalist'', a collection of hymns which had begun in 1868 and continued through 11 editions. The English words with Hartsough's tune first appeared in the 1872 edition.〔, No. 464, with "I Am Coming, Lord!" indicated as title atop the score. The 1872 edition, first to bear this gospel song, had 336 pages including revised and enlarged indexes but was otherwise similar in appearance to the 1868 and 1869 editions.〕
The tune is in 3/4 time, with fermatas at the option of the songleader. The metrical pattern is 6686 with refrain 5576. The rhyme scheme is abcb; the second and fourth lines rhyme, whether in the verse or in the refrain.
In 1906 the American gospel singer and composer Ira D. Sankey wrote:

The words and music of this beautiful hymn were first published in a monthly entitled ''Guide to Holiness'', a copy of which was sent to me in England. I immediately adopted it, and had it published in ''Sacred Songs and Solos''. It proved to be one of the most helpful of the revival hymns, and was often used as an invitation hymn in England and America.

The Welsh version was translated by Calvinistic Methodist minister and musician Ieuan Gwyllt (literally John the Wild, bardic name of John Roberts) (1822–1877). It has become so well known in Wales that, despite its American origin, many people believe it to be an indigenously Welsh hymn.〔Sean Curnyn, in his discussion of the quick spread and persistence of the song in Wales, writes that more than a century prior to the internet one might have said that Gwyllt's popularization of the song caused it to go "bacterial" even if then it could not ''go viral''. 〕
"I Am Coming, Lord" is an invitation song, typically sung at the end of a sermon in evangelistic meetings. The tune is usually called WELCOME VOICE in American hymnals and may be labeled CALVARY in British hymnals. During World War I Hartsough expressed gratification not only for having heard the song in various languages but also for having learned of its popularity with soldiers in the trenches of Europe.
Consider now the lyrics, with the Welsh version printed first.
==Welsh words==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Gwahoddiad」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.