翻訳と辞書
Words near each other
・ Hasanabad-e Sufi
・ Hasanabad-e Tabarqu
・ Hasanabad-e Tall Kamin
・ Hasanabad-e Tang Bidkan
・ Hasanabad-e Tang Sorkh
・ Hasanabad-e Tangeh Mu
・ Hasanabad-e Tavakkoli
・ Hasanabad-e Vosta
・ Hasanabad-e Yek
・ Hasanabad-e Yek, Anbarabad
・ Hasanabad-e Yek, Saadatabad
・ Hasanabad-e Yek, Sirjan
・ Hasanabad-e Zandi
・ Hasanabad-e Zeh Kalut
・ Hasanagha Turabov
Hasanaginica
・ Hasanagić
・ Hasanain Juaini
・ Hasanak
・ Hasanak Dar
・ Hasanak the Vizier
・ Hasanak, Razavi Khorasan
・ Hasanali
・ Hasanali Kandi
・ Hasanamapet
・ Hasanamba temple
・ Hasanat
・ Hasanağa
・ Hasanağa Dam
・ Hasanağa, Nilüfer


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Hasanaginica : ウィキペディア英語版
Hasanaginica

''Hasanaginica'',〔Initial velar fricative in ''Hasanaginica'' is non-etymological: it's a result of poem being "translated" into Serbian, in a period when Ijekavian Neoštokavian was considered the only exemplary literary role-model, this "Ijekavization" being conducted by Serbian philologist and language reformer Vuk Stefanović Karadžić who incorporated such adapted version into his ''Serbian folk songs'' anthology.〕 less commonly ''Asanaginica'', (first published as "''The Mourning Song of the Noble Wife of the Hasan Aga") is a South Slavic folk ballad, created during the period of 1646-49, in the region of Imotski (in modern Croatia), which at the time was a part of the Bosnia Eyalet of the Ottoman Empire.
==Background==
The ballad was handed down from generation to generation in oral form until it was finally written and published in 1774 by an Italian traveler and ethnographer Alberto Fortis in his book ''Viaggio in Dalmazia'' ('A travel across Dalmatia') while traveling through Dalmatia in 1770. During his travels, he discovered what he called a "Morlachian ballad" (a term he used to distinguish the peoples from coastal Dalmatia) from the inland locals, a term that was criticised by Croatian writer Ivan Lovrić, who accused Fortis of many factual errors in his own response, ''Notes on 'Travels in Dalmatia' of Abbe Alberto Fortis'', which he then attempted to rectify. It was subsequently translated to German (Goethe, 1775), English (Scott, 1798), Russian (Pushkin 1835, beginning, and Akhmatova 1950s, in full), French (Mérimée, 1827 and Mickiewicz, 1841) and other world's languages, becoming an integral part of the world literary heritage already in the 18th century. Today, Asanaginica has been translated into more than 40 languages. It is considered a part of the Bosnian, Croatian and Serbian literary heritage.
When the MS was found in the legacy of Split family Papalić it was hinted that the Fortis' version was not the original but a copy from this newly found MS which was corroborated by further philological analyses. Fortis' friend Matej Sović (archdeacon of the Osor chapter on the island of Cres) has the original Roman Ikavian text copied to Western Cyrillic, and Fortis or someone else has recopying the text to Roman script transcribed the Cyrillic jat in Ijekavian form.
The meter of the ballad is classical South Slavic decasyllable or 10-syllable verse, translated by Goethe as trochaic pentameter. According to Mikhail Gasparov, after Goethe's version epic and/or mourning odes in trochaic pentameter became popular in the German poetry, this semantic feature of this meter was later borrowed to the Russian poetry as well.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Hasanaginica」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.