翻訳と辞書
Words near each other
・ Huashan 1914 Creative Park
・ Huashan District
・ Huashan North Railway Station
・ Huashan, Loudi
・ Huashanentulus
・ Huashanli Station
・ Huashenmiao Station
・ Huashi
・ Huashi Town
・ Huashi, Beijing
・ Huashi, Xiangtan
・ Huashoutai
・ Huashu
・ Huasicancha District
・ Huasing Association
Huasipungo
・ Huasmín District
・ Huasna, California
・ Huaso
・ Huaso (horse)
・ Huaso District
・ Huasta District
・ Huastec
・ Huastec civilization
・ Huastec language
・ Huastec people
・ Huastec State
・ Huasteca Formation
・ Huasteca Nahuatl
・ Huastecan languages


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Huasipungo : ウィキペディア英語版
Huasipungo
Huasipungo (hispanicized spelling from Kichwa ''wasipunku'' or ''wasi punku'', ''wasi'' house, ''punku'' door,〔Fabián Potosí C. et al., Ministerio de Educación del Ecuador: Kichwa Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu, Runa Shimi - Mishu Shimi, Mishu Shimi - Runa Shimi. Quito (DINEIB, Ecuador) 2009. (Kichwa-Spanish dictionary)〕 "house door") is a 1934 novel by Jorge Icaza (1906-1978) of Ecuador.
Huasipungo became a well-known "Indigenist" novel, a movement in Latin American literature that preceded Magical Realism and emphasized brutal realism.
Huasipungo is often compared to John Steinbeck's Grapes of Wrath from 1939, as both are works of social protest. Besides the first edition of 1934, Huasipungo went through two more editions or complete rewritings in Spanish, 1934, 1953, 1960, the first of which was difficult for even natives of other Hispanic countries to read and the last the definitive version. This makes it difficult for the readers to ascertain which version they are reading.
Besides being an 'indigenous' novel, Huasipungo has also been considered a proletarian novel, and that is because Latin America had to substitute the Indians for the European working class as a model or character of proletarian literature.
Huasipungo has been translated into over 40 languages, including English, Italian, French, German, Portuguese, Swiss, Czech, Polish, and Russian.
==English translation==
Fragments of the book first appeared in English translation in Russia, where it was welcomed enthusiastically by Russia's peasant socialist class.
The first complete edition of Huasipungo was first translated into the English language in 1962 by Mervyn Savill and published in England by Dennis Dobson Ltd. An "authorized" translation appeared in 1964 by Bernard H. Dulsey, and was published in 1964 by Southern Illinois University Press in Carbondale, IL as "The Villagers".

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Huasipungo」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.