翻訳と辞書
Words near each other
・ Insecurity (South Park)
・ Insecurity Insight
・ INSEE code
・ Insee Police United F.C.
・ Insee thong
・ INSEEC Business School
・ Inseguendo l'aquila
・ Insein
・ Insein General Hospital
・ Insein Prison
・ Insein Railway Station
・ Insein Road
・ Insein Township
・ Insein, Kale
・ Insektenbörse
Insektors
・ Insel
・ Insel Air
・ Insel der Rosen
・ Insel der Träume (TV series)
・ Insel Range
・ Insel Soldaten
・ Inselberg
・ Insele Commando
・ Inselsee
・ Inselspital
・ Insemination
・ Inseminoid
・ Insen
・ Insen scale


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Insektors : ウィキペディア英語版
Insektors

''Insektors'' is a 1994 French animated TV series about a conflict between two tribes of anthropomorphic insects: the Joyces (an airborne, brightly coloured race) and the Yuks (a dank, dark race fixated on keeping their furnaces burning in order to survive). Made in a small studio, Fantome, in France, it was the 1994 recipient of a "Children and Young People" Emmy Award. It was directed by Georges LaCroix and Renato, and written by Eric Rondeaux, Véronique Herbaut and Marc Perrier.
==Production and dubbing==

Created in 1993 and aired in the early 1994 in France, it is the first completely computer-animated TV series. It was then dubbed into two English language releases; one for North America, and one for the UK.
The North American version was recorded in Paris, and was thus much more faithful to its original French roots, even using the original names and dialogue. It was first aired on Canadian television on YTV. However, unlike the French and UK versions, the flying "K" visual effect (covering up and replacing the "C" letters) is absent from the episode title cards at the beginning of the episodes. The voices in this version are appreciated for their "classic" fantasy appeal.
The UK version, however, was completely different. The original script was re-written; characters had different names, and different dialogue was used. Jokes and references specific to British/English culture were also used. For example, in ''Koa The Frog/Frogbucket'' the line "Back to base" became "Now time for home and cheesy toasties!". This less-serious air pervaded almost all dialogue in the UK version which also varied its characters by giving them accents which ranged from southern England to Scotland and Wales — and included what could be deemed as politically incorrect insults to go with them: Captain Drumsturdy (originally "Krabouic") was described as a "Hebridian windbag", while Fugg (aka "Kretinus") is called "the Welsh wonder", an ironic reference to his bungling incompetence. Lord Krabo's catchphrase "I will have my revenge!" is absent from the UK version, instead giving Draffsack an affinity for using the word 'rotten' in regard to everything. In the North American version, Fulgor sounds young and heroic, and perhaps a bit naive. Whereas in the UK version, he has a modern working class accent, and is sarcastic and wry.
Aside from the original French version and English versions, Spanish, Portuguese, German, Italian, Japanese and Russian versions of the show have been reported.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Insektors」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.