翻訳と辞書 |
Juracán Juracán is the phonetic name given by the Spanish colonizers to the zemi or deity of chaos and disorder that the Taíno natives in Puerto Rico, Hispaniola, Jamaica and Cuba, as well as the Island Caribs and Arawak natives elsewhere in the Caribbean, believed controlled the weather, particularly hurricanes. In actuality, the word "juracán" merely represented the storms per se, which according to Taíno mythology were spawned and controlled by the goddess Guabancex, also known as the "one whose fury destroys everything". . The Taínos were aware of the spiraling wind pattern of hurricanes, a knowledge that they used when depicting the deity. Her zemi idol was said to depict a woman, but the most common depiction of Guabancex presents a furious face with her arms extended in a "~" pattern. ==Etymology== From Juracán we derive the Spanish word ''huracán'' and eventually the English word ''hurricane''. As the pronunciation varied across indigenous groups, there were many alternative names along the way. The OED mentions furacan, furican, haurachan, herycano, hurachano, hurricano, and so on. The term makes an early appearance in William Shakespeare's ''King Lear'' (Act 3, Scene 2) and in ''Troilus and Cressida'' (Act 5, Scene 2), in which Shakespeare gives the following definition: "the dreadful spout Which shipmen do the hurricano call, Constringed (i.e., compressed) in mass by the almighty sun."
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Juracán」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|