翻訳と辞書
Words near each other
・ Kimi Verma
・ Kimi wa 100%
・ Kimi wa Boku da
・ Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
・ Kimi yo Fundo no Kawa o Watare
・ Kimia Alizadeh
・ Kimia Aqqala F.C.
・ Kimia Farma
・ Kimia Khatoon
・ Kimichi School
・ Kimie
・ Kimie Morita
・ Kimie Noto
・ Kimie Shingyoji
・ Kimigahama Station
Kimigayo
・ Kimihiko Fujisaka
・ Kimihiro Watanuki
・ Kimihito Nonaka
・ Kimiidera Athletic Stadium
・ Kimiidera Park
・ Kimiidera Station
・ Kimika Yoshino
・ Kimikaze Toshiji
・ Kimikazu Suzuki
・ KimiKiss
・ Kimiko
・ Kimiko Date-Krumm
・ Kimiko Douglass-Ishizaka
・ Kimiko Gelman


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Kimigayo : ウィキペディア英語版
Kimigayo

is the national anthem of Japan. Its lyrics are the oldest among the world's national anthems, and with a length of 11 measures and 32 characters "Kimigayo" is also one of the world's shortest. Its lyrics are from a ' poem written in the Heian period (794–1185),〔(【引用サイトリンク】 title=Japan – Kimigayo )〕 and the current melody was chosen in 1880, replacing an unpopular melody composed eleven years earlier. While the title "Kimigayo" is usually translated as ''His Imperial Majesty's Reign'', no official translation of the title or lyrics has been established in law.
From 1888 to 1945 "Kimigayo" served as the national anthem of the Empire of Japan. When the Empire was dissolved following its surrender at the end of World War II, the State of Japan succeeded it in 1945. This successor state was a parliamentary democracy and the polity therefore changed from a system based on imperial sovereignty to one based on popular sovereignty. Emperor Hirohito was not dethroned, and "Kimigayo" was retained as the ''de facto'' national anthem. The passage of the ''Act on National Flag and Anthem'' in 1999 recognized it as the official national anthem.
==Etymology==
Following the meaning of the original Chinese, "''kimi''" has been used either as a noun to indicate an emperor or one's lord (i.e., master) since at least the ''Heian'' period;〔新村出記念財団(1998). A dictionary of Japanese 『広辞苑』 ("''Kōjien''"), 5th edition. Published by (Iwanami Shoten, Publishers ).〕〔 (【引用サイトリンク】title=Inside "Kimigayo" (in English) )〕 as an honorific noun or suffix to indicate a person〔 or most commonly as a friendly, informal word for "you." For example, the protagonist of ''the Tale of Genji'' is also called .
But before Nara period, emperor was often called "''ōkimi''" (great lord), so it is controversial whether the word "''kimi''" in "''kimigayo''" had meant emperor or not originally.
In Kamakura period, "Kimigayo" was used as a festive song among samurai and then became popular among the people in Edo period. In latter Edo period, "Kimigayo" was used in the Ōoku (harem of Edo Castle) and Satsuma-han (now Kagoshima Prefecture) as a common festive new year song. In those contexts, "''kimi''" never meant the emperor but only the Tokugawa shogun, the Shimazu clan as rulers of the Satsuma-han, guests of honour or all members of festive drinking party. After the Meiji Restoration, samurai from Satsuma-han controlled the Imperial Japanese government and they adopted "Kimigayo" as the national anthem of Japan. From this time until the Japanese defeat in World War II, "Kimigayo" was understood to mean the long reign of the emperor. With the adoption of the Constitution of Japan in 1947, the emperor became no longer a sovereign who ruled by divine right, but a human who is a symbol of the state and of the unity of the people. The Ministry of Education did not give any new meanings for "Kimigayo" after the war; this allowed the song to mean the Japanese people. The Ministry also did not formally renounce the pre-war meaning of "Kimigayo".
In 1999, during the deliberations of the ''Act on National Flag and Anthem'', the official definition of ''Kimi'' or ''Kimi-ga-yo'' was questioned repeatedly. The first suggestion was given by Chief Cabinet Secretary Hiromu Nonaka that, due to the new status of emperor as established in Article 1 of the Constitution of Japan, ''kimi'' meant the "emperor as the symbol of Japan" and the entire lyrics wish for the peace and prosperity of Japan. Then Prime Minister Keizō Obuchi confirmed this meaning with a statement on June 29, 1999:

"''Kimi''" indicates the Emperor, who is the symbol of the State and of the unity of the people, and whose position is derived from the consensus-based will of Japanese citizens, with whom sovereign power resides. And, the phrase "Kimigayo" indicates our State, Japan, which has the Emperor enthroned as the symbol of the State and of the unity of the people by the consensus-based will of Japanese citizens. And it is reasonable to take the lyric of "Kimigayo" to mean the wish for the lasting prosperity and peace of such country of ours.〔

Parties opposed to the Liberal Democratic Party, which was in control of the government at the time Obuchi was prime minister, strongly objected to the government's meaning of ''kimi'' and "Kimigayo". From the Democratic Party of Japan, members objected due to the lack of any historical ties to the meaning. The strongest critic was Kazuo Shii, the chairman of the Communist Party of Japan, who strongly claimed that "Japan" could not be derived from "Kimigayo" because the lyrics only mention wishing for the emperor for a long reign. Shii also objected to the use of the song as the national anthem because for a democratic nation, a song about the emperor is not appropriate.〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Kimigayo」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.