翻訳と辞書
Words near each other
・ Kishunpur (village)
・ Kishuta
・ Kishwar Desai
・ Kishwar Merchant
・ Kishwar Naheed
・ Kishwaukee
・ Kishwaukee College
・ Kishwaukee River
・ Kishwaukee River State Fish and Wildlife Area
・ Kishwaukee, Illinois
・ Kishwer Falkner, Baroness Falkner of Margravine
・ Kishwer Zehra
・ Kishódos
・ Kishō
・ Kishō Taniyama
Kishōtenketsu
・ Kishū Domain
・ Kishū Railway Line
・ Kishū Tōshō-gū
・ Kishūteneki Terminal
・ KISI
・ Kisi
・ Kisi Ki Nazarr Na Lage
・ Kisi language (Tanzania)
・ Kisi people
・ Kisi Pulu
・ Kisi Se Dil Lagaake Dekho
・ Kisi, Oyo State
・ Kisiba
・ Kisibu


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Kishōtenketsu : ウィキペディア英語版
Kishōtenketsu

describes the structure and development of classic Chinese, Korean and Japanese narratives. It was originally used in Chinese poetry as a four-line composition, such as Qijue, and is also referred to as . The first Chinese character refers to the introduction or , the next: development, , the third: twist, , and the last character indicates conclusion or . 句 is the , and means "meeting point of 起 and 転" for conclusion.
The following is an example of how this might be applied to a fairytale.
* : Topic toss or introduction, what characters appear, era, and other important information for understanding the setting of the story.
* : Receives or follows on from the introduction and leads to the twist in the story. Major changes do not occur.
* : Turn or twist to another, new or unknown topic. This is the crux of the story, which is also referred to as the or climax. It has the biggest twist in the story.
* : Resultant, also referred to as the or ending, it wraps up the story by bringing it to its conclusion.
A specific example by the poet Sanyō Rai (頼山陽):
* : Daughters of Itoya, in the Honmachi of Osaka.
* : The elder daughter is sixteen and the younger one is fourteen.
* : Throughout history, generals (daimyo) killed the enemy with bows and arrows.
* : The daughters of Itoya kill with their eyes.〔Maynard, S. K. (1997). ''Japanese communication: Language and thought in context.'' Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, 159-162.〕
The same pattern is used to arrange arguments:
* : In old times, copying information by hand was necessary. Some mistakes were made.
* : Copying machines made it possible to make quick and accurate copies.
* : Traveling by car saves time, but you don't get much impression of the local beauty. Walking makes it a lot easier to appreciate nature close up.
* : Although photocopying is easier, copying by hand is sometimes better, because the information stays in your memory longer and can be used later.
In the structure of narrative and yonkoma manga, and even for document and dissertation, the style in ''kishōtenketsu'' applies to sentence or sentences, and even clause to chapter as well as the phrase for understandable introduction to conclusion.
The concept has also been used in game design, particularly in Nintendo's video games, most notably ''Super Mario'' games such as ''Super Mario Galaxy'' (2007) and ''Super Mario 3D World'' (2013); their designers Shigeru Miyamoto and Koichi Hayashida are known to utilize this concept for their game designs.〔http://www.eurogamer.net/articles/2015-03-17-how-nintendos-best-mario-levels-were-structured-using-chinese-poetry〕
==References==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Kishōtenketsu」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.