翻訳と辞書
Words near each other
・ Koto
・ Koto (band)
・ Koto (film)
・ KOTO (FM)
・ Koto (instrument)
・ Koto (kana)
・ Koto (traditional clothing)
・ Koto Hoxhi
・ Koto Ishiwatari
・ Koto, Lower Dir
・ Koto, Tokyo
・ Koto-furunushi
・ Kotoamatsukami
・ Kotoba ni Dekinakute/Shining Butterfly
・ Kotobabi
Kotobagari
・ Kotobeppu Yōhei
・ Kotobi
・ Kotobuki
・ Kotobuki Shiriagari
・ Kotobuki Station
・ Kotochitose Kosei
・ Kotodama
・ Kotodama (song)
・ Kotodama – Spiritual Curse
・ Kotoden Kotohira Line
・ Kotoden Nagao Line
・ Kotoden Shido Line
・ Kotoe Inoue
・ Kotoe Nagasawa


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Kotobagari : ウィキペディア英語版
Kotobagari
refers to the reluctance to use words that are considered politically incorrect in the Japanese language. For instance words such as , , ''tsunbo'' (聾 "deaf"), ''oshi'' (唖 "deaf-mute"), ''kichigai'' (気違い or 気狂い "crazy"), ''tosatsujō'' (屠殺場 "slaughter house"), and ''hakuchi'' (白痴 "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words.
Another example is a school janitor in Japan used to be called a ''kozukai-san'' (小使いさん "chore person"). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to ''yōmuin'' (用務員 "task person"). Now ''yōmuin'' is considered demeaning, so there is shift to use ''kōmuin'' (校務員 "school task member") or ''kanrisagyōin'' (管理作業員 "maintenance member") instead.
Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word ''hyakushō'' (百姓) for farmer with ''nōka'' (農家). Since World War II, the word ''shina'' (支那) for China written in kanji has been recognized as derogatory, and has been largely superseded by the Japanese pronunciation of the endonym, ''Chūgoku'' (中国) or with "Shina" written in katakana (シナ). In the 1960s, the Sino-Japanese word meaning "Mongol" was recognized for its connotation of a "stupid, ignorant, or immature" person (c.f. Mongoloid), and the ethnic group is now called by the katakana .〔Bulag, Uradyn E. "Contesting the Words that Wound: Ethnicity and the Politics of Sentiment in China." ''Inner Asia'' 10.1 (2008): 87-111.〕
==Kotobagari and Ideology==
Kotobagari has led to some confusing terminology.
This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chōsen language" (朝鮮語) taken from its full name, 朝鮮民主主義人民共和国 or Democratic People's Republic of Korea. South Korea wanted "Kankoku language" (韓国語) from 大韓民国 or Republic of Korea. As a compromise, "Hangul" was selected and Korean is referred to as "the language on this program" or "this language", but this has led to the use of the neologism "Hangul language" (ハングル語) to refer to the Korean language; although it's technically incorrect since hangul itself is a writing system, not a language.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Kotobagari」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.