|
''Lagom'' (pronounced (:ˈlɑ̀ːɡɔm)) is a Swedish word meaning "just the right amount". The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as "enough, sufficient, adequate, just right". ''Lagom'' is also widely translated as "in moderation", "in balance", "perfect-simple", and "suitable" (in matter of amounts). Whereas words like "sufficient" and "average" suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. The archetypical Swedish proverb "''Lagom är bäst''", literally "The right amount is best", is also translated as "Enough is as good as a feast".〔(lexikon.nada.kth.se ), Lexin, Swedish-English dictionary.〕 That same proverb is translated as "There is virtue in moderation".〔Prisma's ''Stora Engelska Ordbok'', 1995.〕 == Comparable terms in other languages == The word "''lagom''" also exists in Norwegian, in both Bokmål and Nynorsk. The connotations in Norwegian, however, are somewhat different from Swedish. In Norwegian the word has synonyms as "fitting, suitable, comfortable, nice, decent, well built/proportioned". While some synonyms are somewhat similar in meaning (e.g. "suitable" and "reasonable", "fitting" and "in balance"), many present in Swedish do not exist in Norwegian and vice versa. The Norwegian words "''passelig''" and the more common "''passe''" are very similar, translating roughly as "fitting, adequate, suitable" in English. "''Passe''" can be used in every context where the Swedish "''lagom''" is used, e.g. "''passe varm''" (right temperature/adequately warm), "''passe stor''" (right size), etc. In Finnish, lagom is "''sopiva''". The concept of ''lagom'' is similar to Russian expression ''normal'no'' (''нормально'', literally normally), which indicates a sufficient and sustainable state, for example of one's livelihood. In Russian, the word is often used as answer to the question "how are you". Comparable terms are found in some south Slavic languages, for example Serbian and Croatian ''umereno'' or ''umjereno''. In Kannada, the word ''ಹದ''() (''hada'') is used in a similar connotation. Ιn ancient Greek, there was the infamous phrase of Cleobulus, ''Métron áriston'' () i.e.: "Moderation is best". In Albanian there is the same use of word "taman". The word "taman" derives from Turkish Language and in Albanian is used pretty much same as "lagom" i.e. taman amount, not taman person (not normal person), taman (agreed) etc. This word ("taman") is also used in some Slavic languages (South Slavic) and it almost perfectly translates "lagom" to those languages. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Lagom」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|