|
In several languages, Lapalissade means an utterly obvious truth — i.e. a truism or tautology — which produces a comical effect. It is derived from the name Jacques de la Palice.〔Georges Lebouc, ''2500 noms propres devenus communs'', (p. 389 )〕〔〔 Simon Baker, ''Surrealism, History and Revolution'', (p.19 ) 〕 La Palice's epitaph reads〔Michel Chabanne (14 June 2007), comment on (Encyclopédie des Expressions: Une vérité de La Palice / Une lapalissade ). Accessed 15 April 2009.〕〔 :''Ci gît Monsieur de La Palice: Si il' n'était pas mort, il ferait encore envie.'' :("Here lies the lord of La Palice: If he weren't dead, he would still be envied.") These words were misread (accidentally or intentionally) as "''...il ſerait () encore en vie''" ("...he would still be alive"), where the long s aids in the confusion. In the 16th century this misreading was incorporated into a popular satirical song, and in time many other variants developed, like :''... que deux jours avant sa mort / il était encore en vie.'' :("... that two days before his death / he was still quite alive".) : :''... et quand il était tout nu, / il n'avait point de chemise.'' :("... and when he was stark naked, / he didn't wear a shirt"). In the early 18th century Bernard de la Monnoye collected over 50 of these humorous "La Palice" quatrains, and published them as a burlesque Song of La Palice. From that song came the French term ''lapalissade'' meaning an utterly obvious truth—i.e. a truism or tautology, and it was borrowed into several other languages. In Spanish culture, an analog is a folkloric character (Perogrullo) with his ''perogrulladas'':〔()〕 Verdad de Pedro Grullo, que a la mano cerrada, la llama puño" ( The truth of Pedro Grullo, when his hand is closed, he calls it a fist).〔A dictionary of Spanish proverbs, 1834, (p. 382 )〕 In English, other synonyms include "platitude" and "bromide". See also "Captain Obvious" (popular culture). ==References== 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Lapalissade」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|