|
Chữ Nôm (// (:cɨ̌ˀnom), in earlier times also called 國音 "quốc âm" or 𡨸南 "chữ nam") is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses the standard set of classical Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, while other words are represented using locally created characters based on the Chinese model. Although formal writing in Vietnam was done in literary Chinese until the early 20th century (except for two brief interludes), chữ Nôm was widely used between the 15th and 19th centuries by Vietnam's cultured elite, including women, for popular works, many in verse. One of the best-known pieces of Vietnamese literature, ''The Tale of Kiều'', was composed in chữ Nôm. In the 1920s, the Latin-based Vietnamese alphabet displaced chữ Nôm as the preferred way to record Vietnamese. Although chữ Nôm is today only taught at the university level within the Vietnamese education system, the characters are still used for decorative, historic and ceremonial value and symbols of good luck. The task of preservation and study of Vietnamese texts written in Nôm (but also classical Chinese texts from Vietnam) is conducted by the Institute of Hán-Nôm Studies in Hanoi. ==Terminology== (詳細は* Chữ Hán ( "Han script") and chữ nho, sometimes capitalized chữ Nho ( "Confucian script") are the Vietnamese terms for classical Chinese used by Vietnamese court officials and scholars in pre-modern Vietnam from the end of the Chinese domination of Vietnam until the loss of sovereignty to French Indochina. The term ''chữ Hán'' is also used in Vietnam in reference to modern Chinese. The term ''chữ nho'' is more restricted to local Vietnamese Confucian use of classical Chinese.〔Nguyễn Đình Hòa ''Vietnamese'' London Oriental and African Language Library Vol.9. John Benjamins Publishing Company 1997 Page 6 "1.7 Writing Systems - The language has made use of three different writing systems: first, the Chinese characters, ... 1.7.1 Chữ nho or chũ Hán - Chinese written symbols, shared with Japanese and Korean—the two other Asian cultures that were ... Indeed from the early days of Chinese rule (111 B.C. to A.D. 939) the Chinese governors taught the Vietnamese not only Chinese calligraphy, but also the texts of Chinese history, philosophy and classical literature (while the spoken language ..."〕 * The term Hán tự ((:hǎːn tɨ̂ˀ) , "a Chinese character") is the Vietnamese pronunciation of the same Chinese word hanzi, as Korean hanja, and Japanese kanji. The term is mainly used in typographic, calligraphic and lexical contexts to describe Sino-Vietnamese Chinese and Japanese characters.〔Effective Designs of the Computer-Assisted Chinese Learning Program for Beginning Learners of Chinese Characters MT Lu, G Hallman, J Black 2010 "A character is a logograph used in written Taiwanese (Hanji), written Japanese (Kanji), written Chinese (Hanzi), written Korean (Hanja), and written Vietnamese (hán tự). A logograph is a grapheme which represents a word or a morpheme."〕 * The term Hán Nôm () in Vietnamese, designates the whole body of Vietnamese premodern written materials, either written in Chinese (''chữ hán'') or in Vietnamese (''chữ nôm'').〔Asian research trends: a humanities and social science review - No 8 to 10 - Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) - 1998 "Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese, obviously using Chinese characters; however, a portion of the literary genre is written in Vietnamese, using chu nom. Therefore, han nom is the term designating the whole body of premodern written materials.."〕 Hán and Nôm could also be found in the same document side by side,〔Vietnam Courier 1984 Vol20/21 Page 63 "Altogether about 15,000 books in Han, Nom and Han—Nom have been collected. These books include royal certificates granted to deities, stories and records of deities, clan histories, family genealogies, records of cutsoms, land registers, ..."〕 for example in the case of translations of Chinese medicine books.〔Khắc Mạnh Trịnh, ''Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm'' Viện nghiên cứu Hán Nôm (Vietnam), Vietnamese Nôm Preservation Foundation - 2006 "The Di sản Hán Nôm notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy; of these 186 are written in Chinese, 50 in Nôm, and 130 in a mixture of the two scripts. Many of these entries ... Vietnam were written in either Nôm or Hán-Nôm rather than in 'pure' Chinese. My initial impression was that the percentage of texts written in Nôm was even higher. This is because for the particular medical subject I wished to investigate-smallpox-the percentage of texts written in Nom or Hán-Nôm is even higher than is the percentage of texts in Nôm and Hán-Nôm for general medical and pharmaceutical .."〕 The Buddhist history ''Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục'' (1752) gives the story of early Buddhism in Vietnam both in Hán script and in a parallel Nôm translation.〔Wynn Wilcox ''Vietnam and the West: New Approaches'' 2010- Page 31 "At least one Buddhist text, the Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), preserves a story in Hán script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nôm translation."〕 The Jesuit Girolamo Maiorica (1605–1656) had also used parallel Hán and Nôm texts. * The term chữ quốc ngữ ( "national language script") refers to the romanized writing system based on the Vietnamese alphabet. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Chữ nôm」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|