翻訳と辞書
Words near each other
・ Otręba
・ Otrębusy
・ Otręby, West Pomeranian Voivodeship
・ OTS
・ OTS 44
・ OTs-01 Kobalt
・ OTs-02 Kiparis
・ OTs-12 assault rifle
・ OTs-14 Groza
・ OTs-20 Gnom
・ OTs-21 Malysh
・ OTs-23 Drotik
・ OTs-27 Berdysh
・ OTs-33 Pernach
・ OTs-38 Stechkin silent revolver
Ots-Toch
・ Otsa
・ Otsamo fell
・ Otsdawa Baptist Church
・ Otse
・ Otse Hill
・ Otse, Central District
・ Otsego
・ Otsego (community), Wisconsin
・ Otsego Club & Resort
・ Otsego County
・ Otsego County Courthouse
・ Otsego County, Michigan
・ Otsego County, New York
・ Otsego Hall


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Ots-Toch : ウィキペディア英語版
Ots-Toch

Ots-Toch is the name commonly used for a native American of the American Mohawk Nation born in 1600 near Canajoharie who married Dutch settler Cornelise Antonnisen Van Slyke and founded the Van Slyke family in New Netherland. She was married sometime around 1620 and died in 1646.
Little is known of Ots-Toch, although she is indirectly referenced in many histories of early New York. For example, a daughter, Hillitie, chose to live with the Dutch,〔Bielinski, link below〕 but served as an official Mohawk interpreter.〔Pearson, pg 342〕 Ots-Toch had at least three other children with Cornelise Van Slyke, and may have had more children by a Mohawk father.〔Biasca, pg 4.〕
Some variants of Ots-Toch's legend claim that her father was French, Jaques Hertel()
In local lore, Ots-Toch is often compared to Pocahontas, as the two share many similarities. Both converted to Christianity.(needed ) Ots- Toch, who was married at the age of fifteen to Cornelisse Van Slyke, is reported to have written this song as a young woman, sometime after the Dutch arrived. Though perhaps not considered politically correct in modern day vernacular, the song she sang to her children, which was passed down through generations to her descendants, goes as follows:(needed )
O'er the dark woods and forest wild
My father in his wild nature smiled
with tomahawk and bended bow
to slay the reindeer and buffalo
My brother in his bark canoe
across the lake so gaily flew
to catch the whitefish in the lake
and shoot the wild ducks in the brake
my mother in her wigwam sat
with copious work and curious chat
and I poor little Indian maid
with acorn shells and wildflowers played
and I beside my mother all day
to weave the splintered baskets gay
to pound the samp and tan the skins
and mend my fathers moccasins
I could not read, I could not sew
my Saviors name I did not know
till white man to the forest came
and taught poor Indian Jesus name
He built a church and school house near
with Holy hymns and wildwood cheer
Now I can read, now I can sew
My Saviors name I'm taught to know
Now my Redeemer I implore
God bless the white man forever more."
This song was passed down through generations of her descendants, most notably Mary Jane Van Alstyne Maltby, who, interestingly, was also a direct descendant of Henry Adams, the founder of Braintree Mass., the ancestor of the two United States Presidents, John Adams and John Quincy Adams.(needed )
Notes
Jump up ^ Bielinski, link below
Jump up ^ Pearson, pg 342
^ Jump up to: a b Biasca, pg 4.
Jump up ^ Pearson, pg 189
==Sources==

*
*
*
*


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Ots-Toch」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.