翻訳と辞書
Words near each other
・ Pelham Ballenger
・ Pelham Bay (disambiguation)
・ Pelham Bay (neighborhood), Bronx
・ Pelham Bay Bridge
・ Pelham Bay Park
・ Pelham Bay Park (IRT Pelham Line)
・ Pelham Bell Pottinger
・ Pelham bit
・ Pelham Bridge
・ Pelham Carey
・ Pelham City School District
・ Pelham Civic Center
・ Pele's Dream
・ Pele's hair
・ Pele's tears
Pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom
・ Pelea
・ Peleaga
・ Peleaga River
・ Peleagonzalo
・ Peleas de Abajo
・ Pelecaniformes
・ Pelecanimimus
・ Pelecanoides miokuaka
・ Pelecanus cadimurka
・ Pelecanus halieus
・ Pelecanus odessanus
・ Pelecanus schreiberi
・ Pelecanus tirarensis
・ Pelech (School)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom : ウィキペディア英語版
Pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom
The name Pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom (Hebrew: פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹֽום) is a prophetic name or title which occurs in Isaiah 9:6 in the Hebrew Bible. It is one of a series of prophetic names found in Isaiah ch.7-9, including most notably Emmanuel "God with us", and Maher-shalal-hash-baz (Hebrew: מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז) - "He has made haste to the plunder!" - in the previous chapter (), which is a reference to the impending plunder of Samaria and Damascus by the king of Assyria. The meaning of Pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom is variously interpreted as "Wonderful in counsel is God the mighty, the Everlasting Father, the Ruler of Peace" (Hertz 1968), or "his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace" (KJV).
==Translation==
The name is translated in the Latin Vulgate and most English Bibles. The name could be left untranslated,〔James R. Beck ''Jesus & personality theory: exploring the five-factor model'' p11 1999 "When translators come to Isaiah 9:6, they could also leave the name of the promised Messiah in its transliterated state, in which case the name would be even longer than that of Isaiah 8:1: Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom."〕 and is so in the Jewish Publication Society of America Version (1917), though this caused discussion among the translators and led to an English translation in the New Jewish Publication Society of America Version (1985).〔Ernest S. Frerichs ''The Bible and Bibles in America'' Scholars Press, 1988 p100 "Samuel Schulman of the JPS translation committee urged his colleagues to follow the same practice, since "it calls attention to the fact, that we wish to avoid any possible Christological interpretation of the phrase. . And the government is upon his shoulder; And his name is called ° Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom That is, Wonderful in counsel is God the Mighty "〕 The Latin Vulgate reads that his name will be called ''"Admirabilis consiliarius, Deus fortis, Pater futuri saeculi, Princeps pacis"'' (the Douay-Rheims version translates this as 'Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace').
Luther translated "El gibbor" as "hero" (Held):

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.