翻訳と辞書 |
Pseudo-anglicism : ウィキペディア英語版 | Pseudo-anglicism
Pseudo-anglicisms are words in languages other than English which were borrowed from English but are used in a way native English speakers would not readily recognize or understand. Pseudo-anglicisms often take the form of compound words, combining elements of multiple English words to create a new word that appears to be English but is unrecognisable to a native speaker of English. It is also common for a genuine English word to be used to mean something completely different from its original meaning. Pseudo-anglicisms are related to false friends or false cognates. Many speakers of a language which employs pseudo-anglicisms believe that the relevant words are genuine anglicisms and can be used in English, which may cause misunderstandings. When many English words are incorporated into many languages, language enthusiasts and purists often look down on this phenomenon, terming it (depending on the importing language) Denglisch, Franglais or similar neologisms. ==Pseudo-anglicisms in various languages==
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Pseudo-anglicism」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|