翻訳と辞書
Words near each other
・ Shabnam Surayyo
・ Shabnam Tolouei
・ Shabnam Virmani
・ Shabnameh
・ Shabnaz
・ Shabnim Ismail
・ Shabnur
・ Shabo
・ Shabo language
・ Shabo people
・ Shabo, Kale
・ Shabo, Odessa Oblast
・ Shabolovka
・ Shabolovka Street
・ Shabolovskaya (Moscow Metro)
Shabondama
・ Shabondama (Morning Musume song)
・ Shabonee (YTB-833)
・ Shabono
・ Shabooh Shoobah
・ Shabooty
・ Shabot Obaadjiwan First Nation
・ Shabrack
・ Shabrak
・ Shabran District
・ Shabrang
・ Shabri
・ Shabs Jobanputra
・ Shabsai Frankel
・ Shabtai


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Shabondama : ウィキペディア英語版
Shabondama

is a Japanese nursery rhyme written by Ujō Noguchi in 1922. It is widely taught in Japanese nursery schools and kindergartens as a simple melody; it is also sometimes used in elementary school moral education courses, where students learn that it is a meditation on the death of a child.
Noguchi's daughter Midori died at the age of just 7 days in 1908. In the Meiji period, the infant mortality rate was quite high and 20 to 30 percent of children died before reaching schooling age. It was common to have many children to aim for success of the household, but Noguchi was divorced, and he thus mourned the loss of his only child for a long time.
It is widely believed that Noguchi, seeing the girls in his village play with bubbles, was reminded of the brief existence of his daughter, and wrote this poem on that occasion. However, other than the above facts, the direct inspiration for the song is unknown.
The tune is a modification of the Christian hymn "Jesus Loves Me, This I Know".
It is used as the melody for departing trains in Yumoto Station, Iwaki, Fukushima Prefecture.
==Lyrics==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Shabondama」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.