|
''Strengleikar'' (English: ''Stringed Instruments'') is a collection of twenty-one Old Norse prose tales based on the Old French ''Lais'' of Marie de France. It is one of the literary works commissioned by King Haakon IV of Norway (r. 1217-1263) for the Norwegian court, and is counted among the Old Norse Chivalric sagas.〔Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, ''Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances'', Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 105.〕 The collection is anonymous. It has been attributed to Brother Robert, a cleric who adapted several French works into Norse under Haakon, the best known of which is ''Tristrams saga ok Ísöndar'' (a Norse version of the Tristan and Iseult legend), but there is also reason to think that the collection may be a gathering of the work of several different translators. Unlike many medieval translations, the ''Strengleikar'' are generally extremely close in sense to the Old French originals; the text which differs most is ''Milun'', which is abridged to half its original length. ==Lais and their sources== The ''Strengleikar'' comprise:〔Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, ''Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances'', Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 105.〕 * ''Forræða'' 'prologue' * ''Bisclaretz ljóð'' (''Bisclavret'') * ''Chetovel'' (''Chaitivel'') * ''Desire'' (''Desiré'') * ''Douns ljóð'' (''Doon'') * ''Eskja'' (''Le Fresne (lai)'') * ''Equitan'' (''Equitan'') * ''Geitarlauf'' (''Chevrefoil'') * ''Grelent'' (''Graelent'') * ''Guiamars ljóð'' (''Guigemar'') * ''Guruns ljóð'' (source unknown) * ''Januals ljóð'' (''Lanval'') * ''Jonet'' (''Yonec'') * ''Laustik'' (''Laüstic'') * ''Leikara ljóð'' (''Lecheor'') * ''Milun'' (''Milun'') * ''Naboreis'' (''Nabaret'') * ''Ricar hinn gamli'' (source unknown) * ''Strandar ljóð'' (source unknown) * ''Tidorel'' (''Tydorel'') * ''Tveggja elskanda ljóð'' (''Les Deux Amants'') * ''Tveggia elskanda strengleikr'' (source unknown) Marie's ''lai'' ''Eliduc'' is not found in Scandinavian manuscripts but the motif of a character learning about healing plants by observing weasels appears not only there but in the Icelandic ''Völsunga saga'', which seems to indicate that ''Eliduc'' was known in Iceland in some form.〔Carol J. Clover, ‘''Vǫlsunga saga'' and the Missing ''Lai'' of Marie de France’, in ''Sagnaskemmtun: Studies in Honour of Hermann Pálsson on his 65th Birthday, 26th May 1986'', ed. by Rudolf Simek, Jónas Kristjánsson and Hans Bekker-Nielsen, Philologica Germanica, 8 (Vienna: Böhlau, 1986), pp. 79–84.〕 ''Bisclaretz ljóð'', circulating in Iceland, was much adapted, becoming ''Tiódels saga''. This has not traditionally been counted among the ''Strengleikar'', however.〔''Tiodielis saga'', ed. by Tove Hown Ohlsson, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum. Rit, 72 (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, 2009).〕 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Strengleikar」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|