翻訳と辞書 ・ Wadesboro, Florida ・ Wadesboro, Kentucky ・ Wadesboro, North Carolina ・ Wadesdah ・ Wadesmill ・ Wadestown Covered Bridge ・ Wadestown, New Zealand ・ Wadestown, West Virginia ・ Wadesville, Indiana ・ Wadesville, Virginia ・ Wadeville, West Virginia ・ Wadewitz ・ Wadeye, Northern Territory ・ Wadeyla ・ Wade–Davis Bill ・ Wade–Giles ・ Wade–Giles table ・ Wadganhal ・ Wadgaon Amali ・ Wadgaon Darya ・ Wadgaon Gupta ・ Wadgaon Pr Adgaon ・ Wadgaon Road ・ Wadgaon Savtal ・ Wadgaon Sheri ・ Wadgassen ・ Wadge hierarchy ・ Wadgera, Gulbarga ・ Wadgera, Yadgir ・ Wadh
|
|
Wade–Giles
Wade–Giles (), sometimes abbreviated Wade, is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's ''Chinese–English Dictionary'' of 1892. Wade–Giles was the general system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in several standard reference books and in all books about China published in western countries before 1979. It replaced the Nanjing-based romanization systems that had been common until late in the 19th century. It has been entirely replaced by the pinyin system (developed by the Chinese government and approved during 1958)〔(中文数据库检索技术研究的一项新内容 )〕 in mainland China. Outside mainland China, it has mostly been replaced by pinyin but remains common in history books, particularly those before the late 20th century. Additionally, its usage can still be seen in the common English names of certain individuals and locations such as Chiang Ching-kuo. ==History== Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, the ''Yü-yen tzu-erh chi'' (), which became the basis for the Romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1912 by Herbert Allen Giles, a British diplomat in China and his son, Lionel Giles, a curator at the British Museum.〔 (Web archive)〕 Taiwan has used Wade–Giles for decades as the ''de facto'' standard, co-existing with several official but obscure romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong pinyin (2000). With the election of the Kuomintang party in Taiwan in 2008, Taiwan officially switched to Hanyu pinyin. However, people in Taiwan, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Wade–Giles」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|