翻訳と辞書 |
Wasei-kango refers to words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the ''on'yomi'' pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some ''kango'' do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese. During the Meiji Restoration, Japanese words were invented ''en masse'' to represent western concepts such as revolution (革命) or democracy (民主). Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. As the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan. In Chinese, a similar concept, for vocabulary invented in the process of translating Western texts, is known as 華製新漢語. == History ==
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Wasei-kango」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|