翻訳と辞書
Words near each other
・ Yingjing County
・ Yingke
・ Yingkiong
・ Yingkou
・ Yingkou Airport
・ Yingkou East Railway Station
・ Yingkou Olympic Sports Centre Stadium
・ Yingkoudao Station
・ Yingli
・ Yingli Tower
・ Yingli Township
・ Yingli UAV
・ Yingli, Jinzhou, Hebei
・ Yingling
・ Yingling Nunatak
Yinglish
・ Yinglong
・ Yingluck cabinet
・ Yingluck Shinawatra
・ Yingluo
・ Yingpan
・ Yingpan, Guangxi
・ Yingpan, Lanping County
・ Yingpu Culture
・ Yingquan District
・ Yingshan County
・ Yingshan County, Hubei
・ Yingshan County, Sichuan
・ Yingshang County
・ Yingshanosaurus


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Yinglish : ウィキペディア英語版
Yinglish

Yinglish words (also referred to colloquially as Hebronics) are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. Leo Rosten's book ''The Joys of Yiddish''〔Rosten, Leo. ''The Joys of Yiddish'', Pocket Books/Washington Square Press, 1970 (first edition 1968). ISBN 0-671-72813-X〕 uses the words ''Yinglish'' and ''Ameridish'' to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as ''kibitzer)''〔Rosten, op. cit., p. ix.〕 and Ameridish as words coined by Jews in the United States;〔Rosten, op. cit., p. x.〕 his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, ''alrightnik'' is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.
''The Joys of Yiddish'' describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish:
* alrightnik, alrightnikeh, alrightnitseh – male, female, female individual who has been successful; ''nouveau riche''〔Rosten, op. cit., p. 12.〕
* bleib shver  – from German ''bleibt schwer'', meaning ''remains difficult'' - unresolved problem, especially in Talmud learning
* blintz (Yinglish because the true Yiddish is ''blintzeh'')〔Rosten, op. cit., p. 42.〕
* bluffer, blufferkeh – male, female person who bluffs〔Rosten, op. cit., p. 43.〕
* boarderkeh, bordekeh – (Ameridish) female paying boarder〔Rosten, op. cit., p. 44.〕
* boychick, boychikel, boychiklekh – young boy, kiddo, handsome〔Rosten, op. cit., p. 49.〕
* bulbenik (Ameridish) – an actor who muffs his lines, from ''bilbul'' - mixup (alternative theory - ''bulba'', literally ''potato'', figuratively ''error'')〔Rosten, op. cit., p. 56.〕
* bummerkeh (Ameridish) – a female bum
* cockamamy false, ersatz, crazy (of an idea), artificial, jury-rigged (prob. from Eng. "decalcomania," a "decal," a sticker, a cheap process for transferring images from paper to glass.) In the Bronx, in the first half of the 20th century, a "cockamamie" was a washable temporary "tattoo" distributed in bubblegum packets.
* donstairsikeh, donstairsiker – female, male living downstairs
* dresske – bargain-basement dress
* fin – five, or five-dollar bill, shortened form of Yiddish פינף ''finif'' (five)
* kosher – Yinglish, not in its religious or Yiddish meanings, but only in five slang senses: authentic, trustworthy, legitimate, fair, and approved by a higher source. Its pronunciation, as "''kōsher''", is another distinguishing factor, as in true Yiddish it is pronounced "''kūsher''" or "''kösher''"
* mensch – a person of uncommon maturity and decency
* nextdoorekeh, nextdooreker – female, male living next door
* opstairsikeh, opstairsiker (Ameridish) – female, male living upstairs
* pisha paysha – corruption of English card game "Pitch and Patience"
* sharopnikel (Ameridish) – a small object that causes quieting, such as a pacifier, teething ring
* shmegegge (Ameridish) – an unadmirable or untalented person
* shmo – shortened version of 'shmock' or 'shmearal', see 'shnuk'
* shnuk (Ameridish) – an idiotic person
* tararam – a big tummel
* Tuchas – buttocks
==See also==

* Scots-Yiddish
* Denglisch
* Ashkenazi Hebrew
* Coffee Talk

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Yinglish」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.