|
''Aljamiado'' (; ; (アラビア語:عَجَمِيَة) trans. ''ʿajamiyah'') or ''Aljamía'' texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Mozarabic, Portuguese, Spanish or Ladino. According to Anwar G. Chejne,〔Chejne, A.G. (1993): ''Historia de España musulmana''. Editorial Cátedra. Madrid, Spain. Published originally as: Chejne, A.G. (1974): ''Muslim Spain: Its History and Culture''. University of Minnesota Press. Minneapolis, USA〕 ''Aljamiado'' or ''Aljamía'' is "a corruption of the Arabic word ''ʿajamiyah'' (in this case it means foreign language) and, generally, the Arabic expression ''ʿajam'' and its derivative ''ʿajamiyah'' are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin". In linguistic terms, the ''Aljamía'' is the use of the Arabic alphabet to transcribe the Romance language, which was used by some people in some areas of Al-Andalus as an everyday communication vehicle, while Arabic was reserved as the language of science, high culture and religion. The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century.〔L.P. Harvey. "The Moriscos and the Hajj" ''Bulletin of the British Society for Middle Eastern Studies'', 14.1 (1987:11-24) p. 15.〕 A key ''aljamiado'' text was the ''mufti'' of Segovia's compilation ''Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna'', of 1462.〔"''Summa'' of the principal commandments and prohibitions of our holy law and ''sunna''". (Harvey 1987.)〕 In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language, and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the ''Coplas del alhichante de Puey Monzón'', narrating a ''Hajj'',〔Gerard Albert Wiegers, ''Islamic Literature in Spanish and Aljamiado'' 1994, p. 226.〕 or the ''Poema de Yuçuf'' on the Biblical Joseph (written in Aragonese〔MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, ''Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio'', Granada, Universidad de Granada, (1952) p. 62-63〕). ==Usage by the Moriscos during the persecution of Muslims in Spain== Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Andalusian Muslims in Granada and other parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly through the usage of Aljamiado. In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain, which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos translated all prayers and the sayings of their prophet Mohammed into Aljamiado transcriptions of the Spanish language, while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「aljamiado」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|