翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

gweilo : ウィキペディア英語版
gweilo

''Gweilo'' or ''gwai lo'' (; Cantonese ''gwai2 lou2'', pronounced ) is a common Cantonese slang term for foreigners although this does not apply to many other Asian races, and has a history of racially deprecatory use. Cantonese speakers frequently use the term "gweilo" to refer to foreigners in general and consider the term non-derogatory, which some members of the foreign community historically resented.〔Brown, Jules. Gardner, Dinah. ''Hong Kong and Macau'', 2002. Rough Guides publishing. ISBN 978-1-85828-872-7. p 399〕 Gweilo has now, however, been recognised as simply referring to foreigners, especially westerners, in South East Asia and now appears in the ''Oxford Dictionary'' defined as such.〔http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gweilo〕
==Etymology and history==
''Gwei'' (, ''gui'') means "ghost" or "devil", and ''lo'' () means a man, regular guy, a chap or a bloke. The term ''gweilo'' therefore literally means "ghost man", and is sometimes translated into English as "foreign devil". Historically, Chinese people had the image of its borders continuously breached by "uncivilized tribes" given to mayhem and destruction, and they considered these people the four barbarians. In the 16th century when European sailors appeared in southern China, they were also similarly regarded as barbarians and given derogatory names.〔 In Chinese, "ghost" can be a derogatory term used as a curse or an insult, and the word "ghost" had been used to describe foreigners. For example, a 17th-century writer from Canton Qu Dajun wrote that Africans "look like ghosts", and ''gui nu'' (ghost slave) was once used to describe African slaves.
The term ''gweilo'' or ''gwailo'' to describe white foreigners was popularised during the First and Second Opium Wars in response to the Unequal Treaties. In Southern parts of China, the term ''gwai lo'' was used. In Northern parts of China, the term "west ocean ghost" (西洋鬼子 ''xiyang guizi'') was used, Europe being West of China.〔 Although originally derogatory, ''gwai'' is now considered by some to be an acceptable generic term for Westerners in Hong Kong, for example ''gwai poh'' means a Caucasian woman, ''gwai mui'' a Caucasian girl, and ''gwai jai'' a Caucasian child. Gweilo has now been recognised as simply referring to foreigners, especially westerners, in South East Asia and now appears in the ''Oxford Dictionary'' defined as such.〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「gweilo」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.