|
Shifu (Chinese) or shifu (Standard Chinese) is an accomplished worker. It is written with the Chinese characters: 師傅 and 師父. The character 師 means "skilled person", while the meaning of 傅 is "tutor" and the meaning of 父 is "father". Both characters are read ''fu'' with the same tones in Cantonese and Mandarin, creating some ambiguity. A similar term often used in Chinese is 老師 (Cantonese Chinese pronunciation: ''lou5 si1''; Mandarin Chinese pronunciation: ''lǎoshī''), meaning "teacher" or literally "old person of skill". Though pronounced identically and bearing similar meanings, the two terms are distinct and usage is different. The former term (師傅) bears only the meaning of "master", and is used to express the speaker's general respect for the addressee's skills and experience, and is likewise the term frequently used for cab drivers or other skilled laborers. Thus, for example, a customer may address an automotive mechanic as such. The latter term (師父) bears the dual meaning of "master" and "father", and thus connotes a linearity in a teacher-student relationship. As such, when addressing a tradesperson, it would only be used to address the speaker's ''own'' teacher or master. In the preceding example, the mechanic's apprentice would address his or her master as such, but the customer would not. On the other hand, a religious personality, and by extension, experts of Chinese martial arts, can be addressed as "master-father" (師父) or as (師傅) in all contexts. ==Common usage== In Chinese cultures, the term is used as a respectful form of address for people engaged in skilled trades and low class, such as drivers, cooks, house decorators, as well as performing artists, and less commonly, for visual artists such as painters and calligraphers. The more usual term of address for those accomplished in the visual arts is ''dashi'', "great master". While there is no clear delineation on which trades the term ''shifu'' can be applied, traditionally it would be used to refer to traditional trades where training is by apprenticeship, as "master" (''shīfu'' 師傅) corresponds with "apprentice" (''túdì'' 徒弟). Likewise, since religious instruction involves a teacher-student relationship akin to apprenticeship, Buddhist monks and Taoist priests are also addressed as ''sifu'' or ''shifu''. Practitioners of the learned professions, such as physicians and lawyers, are rarely referred to as "''shifu''", and some members of such professions may indeed find such a term of address disrespectful. Likewise, academics and teachers are not generally addressed as ''shifu''. In mainland China especially, but also traditionally in Taiwan and elsewhere, the preferred term for academic and learned professionals without special titles (i.e. excluding medical doctors) is often ''laoshi'' (老師). Even for medical doctors, the title "''laoshi''" can be considered superior to "doctor". Those who have "earned" a right to be addressed as ''laoshi'', such as medical professors or medical professionals who hold a research doctorate (i.e. a doctoral degree in the field of medicine and higher than a first professional degree) should be addressed as ''laoshi'' rather than "doctor". The same term can also be used for those engaged in other occupations which can be seen as analogous to academia and the professions, such as accomplished writers. In colloquial usage, the term can be more generally used to establish rapport with those with whom the speaker is not familiar but if used incorrectly can be offensive, somewhat analogously to English terms such as "governor" (primarily British), or "chief" (primarily American). For further discussion on the role of relationships and relationship-building in Chinese culture, see ''Guanxi''. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「sifu」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|