翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Ágrip : ウィキペディア英語版
Ágrip af Nóregskonungasögum

''Ágrip af Nóregskonungasögum'' or ''Ágrip'' is a history of the kings of Norway. Written in Old Norse, it is
along with Historia Norvegiæ, one of the Norwegian synoptic histories.〔(Katherine Holman (2003) ''Historical Dictionary of the Vikings'' (University of Michigan) ISBN 978-0810848597 p. 135 )〕
The preserved text starts with the death of Hálfdan svarti (c. 860) and ends with the accession of Ingi krókhryggr (1136) but the original is thought to have covered a longer period, probably up to the reign of Sverrir (1184– 1202). The work was composed by an unknown Norwegian writer around 1190. The only surviving manuscript is Icelandic from the first half of the 13th century. The preserved parchment book consists of four quires, a fifth quire has been lost. The first leaf is also missing, therefore the original title of the book, if it had any, is unknown. The name ''Ágrip af Nóregskonungasögum'' ("A Synopsis of the Sagas of the Kings of Norway") was first used in an edition in 1835.
〔Rory McTurk (Editor) ''A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture'' (Series: Blackwell Companions to Literature and Culture, vol. 31. Wiley-Blackwell) 2005. Pp. xiii, 567. ISBN 0-631-23502-7〕
''Ágrip'' is often compared with the two other Norwegian synoptic histories from the same period, ''Historia Norvegiae'' and the work of Theodoricus monachus. It broke ground by being the first one written in the vernacular. ''Ágrip'' is also the first of the kings' sagas to quote skaldic poetry in the text. The narrative is brief, and much less detailed than the narratives of the later kings' sagas, such as Fagrskinna and Heimskringla. The story is noticeably more detailed in descriptions of events and locations in the Trøndelag region and the city of Nidaros. Together with linguistic factors, this has been seen as an indication that the work was composed in Nidaros.
''Ágrip'' has been translated to Danish (1834), Latin (1835), German (1929), Norwegian (nynorsk) (1936) and English (1995).
==References==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Ágrip af Nóregskonungasögum」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.