翻訳と辞書
Words near each other
・ Şənlik
・ Şənlik, Aghjabadi
・ Şənlik, Kalbajar
・ Şərif
・ Şərifoba
・ Şərq
・ Şərq Qapısı
・ Şərur
・ Şərədil
・ Şərəfli
・ Şərəfxanlı
・ Şərəfə
・ Şəvqo
・ Şəybəy
・ Š
Š-L-M
・ Ša (cuneiform)
・ Šabac
・ Šaban Bajramović
・ Šaban Sejdiu
・ Šaban Trstena
・ Šaban Šaulić
・ Šabanci
・ Šabanci (Goražde)
・ Šabanci (Ilijaš)
・ Šabanci (Trnovo)
・ Šabina
・ Šabići (Trnovo)
・ Šaca
・ Šadeiko


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Š-L-M : ウィキペディア英語版
Š-L-M

Shin-Lamedh-Mem is the triconsonantal root of many Semitic words, and many of those words are used as names. The root meaning translates to "whole, safe, intact". Its earliest known form is in the name of Shalim, the ancient God of Dusk of Ugarit. Derived from this are meanings of "to be safe, secure, at peace", hence "well-being, health" and passively "to be secured, pacified, submitted".
*(アラビア語:س ل م) ''S-L-M'' (( マルタ語:S-L-M))
*East Semitic ''S-L-M''
*Northwest Semitic ''Š-L-M''
*
*Canaanite ''Š-L-M'' (c.f. Shalem)
*
*(ヘブライ語:שלם) ''Š-L-M''
*
* ''Š-L-M''
Arabic ' (), Maltese ''sliem'', Hebrew Shalom (), Ge'ez ''sälam'' (ሰላም), Syriac ''šlama'' (pronounced Shlama, or Shlomo in the Western Syriac dialect) () are cognate Semitic terms for 'peace', deriving from a Proto-Semitic ''(unicode:
*šalām-
)''.
Given names derived from the same root include Solomon (Süleyman), Selim, Salem, Salim, Salma, Salmah, Selimah, Shelimah, Salome, etc.
Arabic, Maltese, Hebrew and Aramaic have cognate expressions meaning 'peace be upon you' used as a greeting:
* Arabic ' () is used to greet others and is an Arabic equivalent of 'hello'. The appropriate response to such a greeting is "and upon you be peace" (''wa-ʻalaykum as-salām'').
*Hebrew ''shalom aleikhem'', ()is the equivalent of the Arabic expression, the response being עליכם שלום, ''aléichem shalóm'', 'upon you be peace'.
*Maltese ''sliem għalikom''.
* Neo-Aramaic ''šlama 'lokh'', classically , ''šlām lakh''.
==East Semitic==
In the Amarna letters. A small number of the 382-letter corpus of the letters discussed the exchange of ''"peace gifts"'', namely greeting-gifts (Shulmani) between the Pharaoh and the other ruler involving the letter. The examples are Zita (Hittite prince), and Tushratta of Mitanni. Also, Kadashman-Enlil of Babylon, (Karduniaš of the letters).
Šalām, (shalamu) is also used in letter introductions, stating the authors health: an example letter EA19, from Tushratta to Pharaoh states:
:''"...the king of Mittani, your brother. For me all'' ''goes well''. ''For you may all'' ''go well."''--(lines 2-4) (an 85-line letter)
In Akkadian:〔Huehnergard, J. (2005). ''A Grammar of Akkadian''. Winona Lake: Eisenbrauns.〕
* Salimatu 'alliance'
* Salimu 'peace, concord'
* Shalamu 'to be(come) whole, safe; to recover; to succeed, prosper'.
* Shulmu 'health, well-being'; also a common greeting

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Š-L-M」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.