翻訳と辞書
Words near each other
・ これが私の肉体
・ これが青春だ
・ これが青春だ!
・ これこそ!わが町 元気魂
・ これさえ読めば戦は勝てる
・ これじゃないと鳥取ナイト
・ これぞ!Bs魂 〜気になるオリックス・バファローズ〜
・ これぞ!Bs魂 ~気になるオリックス・バファローズ~
・ これぞ!ニッポン流!
・ これぞん
これぞマドロスの恋
・ これだけ手帳
・ これだけ読めば戦は勝てる
・ これってホメことば?
・ これでいいのだ
・ これでいいのだ!! 映画★赤塚不二夫
・ これでいいのだ!!映画★赤塚不二夫
・ これでいいのダ!日本列島あかるいニュース
・ これでいいのダ!日本列島明るいニュース
・ これでわかった! 世界のいま


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

これぞマドロスの恋 : ミニ英和和英辞書
これぞマドロスの恋[これぞまどろすのこい]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

マドロス : [まどろす]
 (nl:) (n) sailor (nl: matroos), (nl:) (n) sailor (nl: matroos)
: [こい]
  1. (n,vs) love 2. tender passion 

これぞマドロスの恋 : ウィキペディア日本語版
これぞマドロスの恋[これぞまどろすのこい]
これぞマドロスの恋 は、1931年以降に流行った流行歌で、元はドイツ映画で使用された映画音楽。

==概要==
ヴァーナー・リヒャルト・ハイマンWerner Richard Heymann)作曲の曲で、原題は Das ist die Liebe der Matrosen。1931年のドイツ映画「狂乱のモンテカルロ」(Bomben auf Monte Carlo)で使用された。
ドイツの元の曲には、ローベルト・ギルベルド(Robert Gilbert)の歌詞がつけられていた。葉巻逸雄により日本語詞がつけられている。「水夫の恋」としているレコードもある。
日本では、1934年3月の奥田良三の歌の録音が流行りだした。本来は、B面であったが、A面の「モンテカルロの一夜」よりも有名になり、比較的長い間、歌い継がれた。1984年NHK大河ドラマ山河燃ゆ」で、主人公の属する外国映画鑑賞会の仲間が肩を組み歌うシーンがある。YouTubeでも、取り上げられている。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「これぞマドロスの恋」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.