|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 電話 : [でんわ] 1. (n,vs) telephone ・ 話 : [はなし] 1. (io) (n) talk 2. speech 3. chat 4. story 5. conversation ・ 場 : [ば] 【名詞】 1. place 2. field (physics) ・ 場所 : [ばしょ] 【名詞】 1. place 2. location ・ 所 : [ところ, どころ] (suf) place
『ぼくが電話をかけている場所』は、アメリカの小説家レイモンド・カーヴァーの短編小説集。日本で最初に翻訳出版された短編集で、作品のセレクトと翻訳は村上春樹が行っている。1983年刊行。 1988年5月に本国で出版された、37編から成る精選作品集『''Where I'm Calling From: New and Selected Stories''』と本書は別のものである。 == 概要 == 文芸誌『海』1983年5月号の特集「今日の海外文学-21- レイモンド・カーヴァー」にカーヴァーの作品が一挙7編掲載される。それに「何もかもが彼にくっついていた」を加えたものが本書である。1983年7月25日、中央公論社から刊行された。表紙の絵と装丁は落田謙一。1985年12月25日、中公文庫として文庫化された。 のちにカーヴァーの個人全集を単独で翻訳することになる村上だが、生まれて初めて読み、また最初に訳した作品が「足もとに流れる深い川」(''So Much Water So Close to Home'')だったという〔キャロル・スクレナカ 『レイモンド・カーヴァー 作家としての人生』中央公論新社、2013年7月、解説、729頁。〕〔レイモンド・カーヴァー 『THE COMPLETE WORKS OF RAYMOND CARVER 2 愛について語るときに我々の語ること』中央公論社、1990年8月、295頁。〕。 村上は1982年から1986年まで『Sports Graphic Number』にアメリカの雑誌や新聞を題材にしたコラム「スクラップ」を連載していたが、同誌1982年7月20日号でいち早くカーヴァーの作品を紹介している。該当箇所は以下のとおり。 「最近では『ニューヨーカー』に載ったレイモンド・カーバーの『僕が電話をかけている場所』(Where I'm Calling From)とドナルド・バーセルミの「落雷」(Lightning)の二冊がお勧め品である。カーバーもいつもながらほれぼれするような好短編である。」〔村上春樹 『THE SCRAP 懐かしの一九八〇年代』文藝春秋、1987年2月、24頁。〕 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「ぼくが電話をかけている場所」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|