翻訳と辞書
Words near each other
・ アガフィヤ・ロスチスラヴナ
・ アガプキン
・ アガベ
・ アガベシロップ
・ アガペ
・ アガペトゥス
・ アガペトゥス1世
・ アガペトゥス1世 (ローマ教皇)
・ アガペトゥス2世
・ アガペトゥス2世 (ローマ教皇)
アガペー
・ アガペー (モデルエージェンシー)
・ アガペー (曖昧さ回避)
・ アガホワ
・ アガボ
・ アガマ科
・ アガメオン
・ アガメムノン
・ アガメムノン (小惑星)
・ アガメムノン (戦列艦・初代)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

アガペー : ウィキペディア日本語版
アガペー[ちょうおん]

アガペー(〔ラテン文字化:〕)は、キリスト教における神学概念で、人間に対する「」を表す。神は無限の愛(アガペー)において人間を愛しているのであり、神が人間を愛することで、神は何かの利益を得る訳ではないので、「無償の愛」とされる。また、それは不変の愛なので、旧約聖書には、神の「不朽の愛」としてでてくる。新約聖書では、キリストの十字架での死において顕された愛として知られる。
またキリスト教においては、神が人間をアガペーの愛において愛するように、人間同士は、互いに愛し合うことが望ましいとされており、キリスト教徒のあいだでの相互の愛もまた、広い意味でアガペーの愛である(マタイ福音書22、37 - 40)。
ただし、この神の無限の愛としてのアガペーは神学概念に当てられる言葉であり、新約聖書の著者がアガペーを一様にこのような意味で用いていたかは本文解釈上の議論がある。
== アガペーの選択 ==
神が人間を無償において、限りなく愛していることは、『新約聖書福音書』において、イエズスが弟子たちや人々に述べ伝えていることである。『マタイ福音書』にある著名な「山上の垂訓」においても、「神は、善なる者にも、悪なる者にも、変わることなく、太陽の光の恵みを与えてくださる」というように、人間をその行為や社会的地位や身分性別などによって区別せず、恵みを与えてくれる存在として宣明されている。
また同じ「山上の垂訓」において、イエズスは、知人や友人、家族などを愛するだけでは十分ではない。そういうことは異邦人や取税人もしている。わたしの教えに従う者は、みずからの「」さえも愛さねばならないとして、単なる「隣人愛」以上の普遍的な人間愛を語っており、このような愛を通じて、「神の子」となりえるのであるとしている。このことは、「良きサマリア人」の譬えのなかでも示唆されている。ここでイエズスが述べている「愛する」という言葉は、ギリシア語原文では という動詞であり、この動詞の名詞形が「アガペー」である。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「アガペー」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.