|
『アナベル・リー』(''Annabel Lee'' )は、1849年に書かれたアメリカの作家・詩人・編集者・文芸批評家エドガー・アラン・ポーによる最後の詩である。ポーの死後2日目に地元新聞「ニューヨーク・デイリー・トリビューン」紙に発表された。 日本語訳詩は日夏耿之介、阿部保などある。大江健三郎は日夏訳〔日夏訳の文体を選んだ理由を若島正訳、ウラジーミル・ナボコフ『ロリータ』(新潮文庫)の解説で「それは母国の現代語には無知で、家庭の事情から「唐詩選」はじめ漢詩になじんでいたからだ。それを手引にアメリカ文化センターの豪華本で見つけたポーの原詩は、私にいささかも古びたところのない、新しい英語とひとしいものに感じられた。その英詩と日夏訳との間の文体、声の落差がさらにも強く私を魅了したのである。それをきっかけに、これら二つの(時には三つの)言語の間を行き来することであじわいなれた恍惚が、いまも私の文学受容になごりをとどめている」と書いている。〕から初めての女性を中心にした小説『臈たしアナベル・リイ 総毛立ちつ身まかりつ』(「らふたし〜」/読み方は「ろうたし〜」)という作品を書いている〔渡辺利雄『アメリカ文学に触発された日本の小説』(研究社2014年)pp.27-53。〕。作家の宮本百合子は『獄中への手紙 』で宮本顕治に日夏訳を紹介している。 == 原文 == : ''IT was many and many a year ago,'' : ''In a kingdom by the sea,'' : ''That a maiden there lived whom you may know'' : ''By the name of ANNABEL LEE;'' : ''And this maiden she lived with no other thought'' : ''Than to love and be loved by me.'' :''I was a child and she was a child .'' :''In this kingdom by the sea:'' :''But we loved with a love that was more than love --'' :''I and my ANNABEL LEE;'' :''With a love that the winged seraphs of heaven'' :''Coveted her and me.'' :''And this was the reason that, long ago,'' :''In this kingdom by the sea,'' :''A wind blew out of a cloud,chilling'' :''My beautiful ANNABEL LEE;'' :''So that her high-born kinsman came'' :''And bore her away from me,'' :''To shut her up in a sepulchre'' :''In this kingdom by the sea.'' : ''The angels, not half so happy in heaven,'' : ''Went envying her and me -'' : ''Yes! - that was the reason (as all men know,'' : ''In this kingdom by the sea)'' : ''That the wind came out of the cloud by night,'' : ''Chilling and killing my Annabel Lee.'' : ''But our love it was stronger by far than the love'' : ''Of those who were older than we—'' : ''Of many far wiser than we—'' : ''And neither the angels in Heaven above'' : ''Nor the demons down under the sea,'' : ''Can ever dissever my soul from the soul'' : ''Of the beautiful Annabel Lee'' : ''For the moon never beams, without bringing me dreams'' : ''Of the beautiful Annabel Lee;'' : ''And the stars never rise, but I feel the bright eyes'' : ''Of the beautiful Annabel Lee'' : ''And so, all the night-tide, I lie down by the side'' : ''Of my darling - my darling, - my life and my bride,'' : ''In the sepulchre there by the sea,'' : ''In her tomb by the side of the sea'' 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「アナベル・リー」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|