翻訳と辞書
Words near each other
・ アナベル (映画)
・ アナベル 死霊館の人形
・ アナベル・ウラニ
・ アナベル・エトマン
・ アナベル・オルティス
・ アナベル・ガトー
・ アナベル・プローレス
・ アナベル・メディナガリゲス
・ アナベル・メディナ・ガリゲス
・ アナベル・ラングロワ
アナベル・リー
・ アナペスト
・ アナホリゴファーガメ
・ アナホリフクロウ
・ アナボリックステロイド
・ アナボリックステロイドホルモン
・ アナボリック・ステロイド
・ アナポリス
・ アナポリス (ブラジル)
・ アナポリス (メリーランド州)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

アナベル・リー : ウィキペディア日本語版
アナベル・リー[ちょうおん]
アナベル・リー』(''Annabel Lee'' )は、1849年に書かれたアメリカの作家・詩人・編集者・文芸批評家エドガー・アラン・ポーによる最後の詩である。ポーの死後2日目に地元新聞「ニューヨーク・デイリー・トリビューン」紙に発表された。
日本語訳詩は日夏耿之介阿部保などある。大江健三郎は日夏訳〔日夏訳の文体を選んだ理由を若島正訳、ウラジーミル・ナボコフロリータ』(新潮文庫)の解説で「それは母国の現代語には無知で、家庭の事情から「唐詩選」はじめ漢詩になじんでいたからだ。それを手引にアメリカ文化センターの豪華本で見つけたポーの原詩は、私にいささかも古びたところのない、新しい英語とひとしいものに感じられた。その英詩と日夏訳との間の文体、声の落差がさらにも強く私を魅了したのである。それをきっかけに、これら二つの(時には三つの)言語の間を行き来することであじわいなれた恍惚が、いまも私の文学受容になごりをとどめている」と書いている。〕から初めての女性を中心にした小説『臈たしアナベル・リイ 総毛立ちつ身まかりつ』(「らふたし〜」/読み方は「ろうたし〜」)という作品を書いている〔渡辺利雄『アメリカ文学に触発された日本の小説』(研究社2014年)pp.27-53。〕。作家の宮本百合子は『獄中への手紙 』で宮本顕治に日夏訳を紹介している。
== 原文 ==
: ''IT was many and many a year ago,''
: ''In a kingdom by the sea,''
: ''That a maiden there lived whom you may know''
: ''By the name of ANNABEL LEE;''
: ''And this maiden she lived with no other thought''
: ''Than to love and be loved by me.''
:''I was a child and she was a child .''
:''In this kingdom by the sea:''
:''But we loved with a love that was more than love --''
:''I and my ANNABEL LEE;''
:''With a love that the winged seraphs of heaven''
:''Coveted her and me.''
:''And this was the reason that, long ago,''
:''In this kingdom by the sea,''
:''A wind blew out of a cloud,chilling''
:''My beautiful ANNABEL LEE;''
:''So that her high-born kinsman came''
:''And bore her away from me,''
:''To shut her up in a sepulchre''
:''In this kingdom by the sea.''
: ''The angels, not half so happy in heaven,''
: ''Went envying her and me -''
: ''Yes! - that was the reason (as all men know,''
: ''In this kingdom by the sea)''
: ''That the wind came out of the cloud by night,''
: ''Chilling and killing my Annabel Lee.''
: ''But our love it was stronger by far than the love''
: ''Of those who were older than we—''
: ''Of many far wiser than we—''
: ''And neither the angels in Heaven above''
: ''Nor the demons down under the sea,''
: ''Can ever dissever my soul from the soul''
: ''Of the beautiful Annabel Lee''
: ''For the moon never beams, without bringing me dreams''
: ''Of the beautiful Annabel Lee;''
: ''And the stars never rise, but I feel the bright eyes''
: ''Of the beautiful Annabel Lee''
: ''And so, all the night-tide, I lie down by the side''
: ''Of my darling - my darling, - my life and my bride,''
: ''In the sepulchre there by the sea,''
: ''In her tomb by the side of the sea''

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「アナベル・リー」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.