|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ ラム : [らむ] 【名詞】 1. (1) lamb 2. (2) rump 3. (3) rum 4. (4) RAM (random access memory) 5. (P), (n) (1) lamb/(2) rump/(3) rum/(4) RAM (random access memory) ・ 文 : [ぶん] 【名詞】 1. sentence ・ 文学 : [ぶんがく] 【名詞】 1. literature ・ 学 : [がく] 【名詞】 1. learning 2. scholarship 3. erudition 4. knowledge
イスラーム文学 (イスラームぶんがく、) はイスラム教 (イスラーム) の観点から描かれた文学である。 == 主要作品と影響 == イスラーム世界の文学で最も有名なフィクションはペルシア帝国の女王シェヘラザードにより語られた説話集千夜一夜物語 (アラビアンナイト) であろう。千夜一夜物語は10世紀に原型が形作られ、14世紀に完成形を見た。千夜一夜物語に収録されている物語の数と種類は写本ごとに異なる〔John Grant and John Clute, ''The Encyclopedia of Fantasy'', " rabian fantasy", p 51 ISBN 0-312-19869-8〕。すべてのアラビア語のファンタジー系の物語は実際に「千夜一夜物語」に収録されているか否かに関わらず、英語に翻訳される際「アラビアンナイト」と呼ばれていた。また、いくつかの物語に関してはアラビア語の原本が存在しないにもかかわらず「アラビアンナイト」として収録されている〔。 この物語は18世紀にアントワーヌ・ガランにより初めて翻訳されて以降、西洋に影響を与え続けている〔L. Sprague de Camp, ''Literary Swordsmen and Sorcerers: The Makers of Heroic Fantasy'', p 10 ISBN 0-87054-076-9〕。多くの模倣作品が特にフランスで発表された〔 John Grant and John Clute, ''The Encyclopedia of Fantasy'', " rabian fantasy", p 52 ISBN 0e fantasy world having little connection, if any, to actual times and places. A number of elements from Arabian mythology and Persian mythology are now common in modern fantasy, such as genies, bahamuts, magic carpets, magic lamps, etc. When L. Frank Baum proposed writing a modern fairy tale that banished stereotypical elements, he included the genie as well as the dwarf and the fairy as stereotypes to go.〕〔James Thurber, "The Wizard of Chitenango", p 64 ''Fantasists on Fantasy'' edited by Robert H. Boyer and Kenneth J. Zahorski, ISBN 0-380-86553-X 〕。 フェルドウスィーのシャー・ナーメ (王の書) はイランの国民的な叙事詩であり、ペルシアの歴史を神話や英雄を交えて再構成した物語となっている。もまた人気のあるペルシア神話の登場人物であり、アルスラーン戦記のような現代のファンタジーフィクション作品に影響を与えている。 イブン・トファイル (アブバーケル) やは哲学小説のパイオニアである。イブン・トファイルはガザーリーのに触発される形で初のアラビア語フィクション小説、 (Philosophus Autodidactus) を書き上げた。また、イブン・ナフィースはイブン・トファイルの「ヤクザーンの子ハイイ」に触発される形でフィクション小説Theologus Autodidactusを書いた。これらの物語には主人公 (ヤクザーンの子ハイイのハイイやTheologus Autodidactusのカミール) がおり、彼らは無人島で独学で生活方法を学んで暮らしている野生児である。これらの物語は無人島の物語の最初期の例となっている。しかし、ヤクザーンの子ハイイでは物語の残りの部分でハイイが無人島で動物たちと一人で暮らしている一方で、Theologus Autodidactusにおけるカミールの物語では無人島の前段部分を拡張しており、成人の儀式というプロットへと発展し、ついにはSF小説の最初の例となっている〔Dr. Abu Shadi Al-Roubi (1982), "Ibn Al-Nafis as a philosopher", ''Symposium on Ibn al-Nafis'', Second International Conference on Islamic Medicine: Islamic Medical Organization, Kuwait (cf. Ibn al-Nafis As a Philosopher , ''Encyclopedia of Islamic World'').〕〔Nahyan A. G. Famy 天文学、宇宙論、地質学が彼の時代には知られていた。このSF作品を書いた主な目的はフィクションの使用を通して科学や哲学の用語でイスラームの宗教の教えを説明することであった。〕〔Dr. Abu Shadi Al-Roubi (1982), "Ibn Al-Nafis as a philosopher", ''Symposium on Ibn al Nafis'', Second International Conference on Islamic Medicine: Islamic Medical Organization, Kuwait (cf. Ibnul-Nafees As a Philosopher , ''Encyclopedia of Islamic World'').〕。 イブン・トファイルの作品「Philosophus Autodidactus」のラテン語訳はによるものが1671年に初めて登場し、続いて1708年にによりドイツ語、オランダ語、英語へと翻訳された。これらの翻訳により、後にダニエル・デフォーにインスパイアされる形でロビンソン・クルーソーが出来上がった。これは英語初の小説となった〔Nawal Muhammad Hassan (1980), ''Hayy bin Yaqzan and Robinson Crusoe: A study of an early Arabic impact on English literature'', Al-Rashid House for Publication.〕〔Cyril Glasse (2001), ''New Encyclopedia of Islam'', p. 202, Rowman Altamira, ISBN 0-7591-0190-6.〕〔Amber Haque (2004), "Psychology from Islamic Perspective: Contributions of Early Muslim Scholars and Challenges to Contemporary Muslim Psychologists", ''Journal of Religion & Health'' 43 (4): 357–377 .〕〔Martin Wainwright, Desert island scripts , ''The Guardian'', 22 March 2003.〕。Philosophus Autodidactusはロバート・ボイルにより再びインスパイアされてThe Aspiring Naturalistが書き上げられた〔G. J. Toomer (1996), ''Eastern Wisedome and Learning: The Study of Arabic in Seventeenth-Century England'', p. 222, Oxford University Press, ISBN 0-19-820291-1.〕。物語はジャン=ジャック・ルソーのにいくつかの点で先んじており、ターザンの物語で知られるラドヤード・キップリングのジャングル・ブックに収録されているの物語に類似点が多い〔Latinized Names of Muslim Scholars , FSTC.〕。 イタリア文学叙事詩の傑作とされているダンテ・アリギエーリの神曲はその特徴やエピソードの多くが直接的もしくは間接的にハディースやを描いた昇天の書などのアラビア語作品に由来するものであり、1264年頃〔I. Heullant-Donat and M.-A. Polo de Beaulieu, "Histoire d'une traduction," in ''Le Livre de l'échelle de Mahomet'', Latin edition and French translation by Gisèle Besson and Michèle Brossard-Dandré, Collection ''Lettres Gothiques'', Le Livre de Poche, 1991, p. 22 with note 37.〕に「Liber Scale Machometi」としてラテン語へと翻訳され 、ムハンマドの昇天を描いたイブン・アラビーのスーフィズム小説は「The Book of Muhammad's Ladder」へと翻訳された。ムーア人はやウィリアム・シェークスピアの作品にも顕著な影響が見られる。彼らの作品の複数の主人公はムーア人の特徴に似せたものとなっており、ピールのやシェークスピアのヴェニスの商人、タイタス・アンドロニカス、オセロなどがこれに当てはまる。シェークスピアのオセロは千夜一夜物語のに似ており、ムーア人のを主人公として取り上げたものである。これらの作品は17世紀始めにモロッコからエリザベス朝にやってきた複数のムーア人の使節団に触発されて書かれたとされている〔Professor Nabil Matar (April 2004), ''Shakespeare and the Elizabethan Stage Moor'', Sam Wanamaker Fellowship Lecture, Shakespeare’s Globe Theatre (cf. Mayor of London (2006), Muslims in London , pp. 14–15, Greater London Authority)〕。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「イスラーム文学」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|