|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ ウクライナ : [うくらいな] 【名詞】 1. Ukraine 2. (n) Ukraine ・ 語 : [ご] 1. (n,n-suf) language 2. word ・ 日 : [にち, ひ] 1. (n-adv,n-t) sun 2. sunshine 3. day ・ 日本 : [にっぽん, にほん] 【名詞】 1. Japan ・ 日本語 : [にほんご] 【名詞】 1. Japanese language ・ 本 : [ほん, もと] 1. (n,n-suf,n-t) (1) origin 2. basis 3. foundation ・ 表 : [ひょう] 1. (n,n-suf) table (e.g., Tab 1) 2. chart 3. list ・ 表記 : [ひょうき] 1. (n,vs) declare 2. inscribing on the face of 3. publish (info) 4. list (prices) 5. address (package) ・ 記 : [き] (n,n-suf) chronicle
ウクライナ語の日本語表記は、ウクライナ語の日本語転写についての参考資料である。 本項目では、ウクライナ語を日本語の仮名に転写する際に一般的に考えられる方法を述べ、また、表記の揺れについて解説する。本項の目的は正確なウクライナ語の解説ではない。また、日本語表記に関する啓蒙・規範作りを目的とするものでもない。現在ウクライナ語と日本語の両方を用いる人たちの間で通用している日本語表記を整理して示すことにある。 == 概要 == 1991年のウクライナの独立で、ウクライナ語は同国の唯一の公用語となった。そのため、公的文書に記載される言語はすべてソ連時代のロシア語表記からウクライナ語表記に改められた。 日本語への転写において、この影響をもっとも強く受けたのは地名や人名に関する表記であった。原則としては、他の外国語の場合と同様、日本語への転写では国際音声記号(IPA)で定められている標準的な発音に沿ってカタカナで表記することが望ましかったが、ウクライナ語の日本での認知度がきわめて低かったこともあり、ウクライナ語としては疑問点の多いカタカナ転写が数多く誕生した。また、ウクライナ語名、ロシア語名、あるいはポーランド語名などが混在し、かえってわかりにくくなったということもあった。 ウクライナ語の日本での認知度は2007年現在でも依然として非常に低く、その転写方法も一定していない。また、地名や人名など固有名詞に関してもさまざまな転写が実在し、どの表記が主流であるかも分母となる用例の絶対数が少ないため断定しづらい。 本来、文字表記と発音の乖離したロシア語標準語と異なり、ウクライナ語は表記と発音が基本的に一致したカタカナ転写に向いた言語であるといえる。現在、ウクライナ語の日本語への転写傾向は大きく2種類に分けられると考えられる。なお、この他にロシア語やポーランド語、あるいはローマ字表記の日本語ローマ字読みなどが、ウクライナの事物の名称を書き表す際に使用されている。 #ウクライナ語のウクライナ語発音に沿った表記 #ウクライナ語を日本語として見やすく簡略化した表記 #の欠点は、表記としてみた場合、日本語としてはたいへん読みづらいということである。 #の欠点は、声に出して読むことを想定した場合、そのまま読むと非常に不正確な発音を誘導してしまうことである。 実例として、以下にいくつかあげる。 *例1) - ウクライナ語では「リヴィーウ」と発音するのが標準と定められている。実際には、個人の癖や方言等によって「リヴィーヴ」や「リヴィーフ」のように発音される場合もある。日本語では標準発音に倣って「リヴィウ」と表記する他、「リヴィフ」と表記することがある。また、従来よりロシア語名「リヴォフ」やポーランド語名「ルヴフ」も使用されている。 *例2) - ウクライナ語では「フメリヌィーツィクィイ」のように発音する。これが煩雑であるため、簡略化した「フメリニチキイ」といった表記を用いる場合がある。しかし、これについてはポーランド語訛りの不適切な発音を誘導するという指摘もされる。ソ連時代の名残で、ロシア語名「フメリニーツキイ」や「フメリニツキー」といった表記も使用される。 こうしたさまざまな転写方法を混同して使用した結果、現在ウクライナ語の日本語への転写はあまりにそのバリエーションが多くなってしまっている。 この他、姉妹言語であるロシア語同様の表記バリエーションも存在する。例としては、「」に当たる発音をワ行やバ行で表記する、「」や「」を「イー」、「」を「アー」と表記する、軟音記号の存在を無視する、アクセント位置に長音記号を用いる・用いない、などである。これらは、ある程度の転写法を理解している者であればいずれも大きな混乱を招くようなものではないが、場合によっては混乱が生じる可能性がある。'' - ウクライナ語では「リヴィーウ」と発音するのが標準と定められている。実際には、個人の癖や方言等によって「リヴィーヴ」や「リヴィーフ」のように発音される場合もある。日本語では標準発音に倣って「リヴィウ」と表記する他、「リヴィフ」と表記することがある。また、従来よりロシア語名「リヴォフ」やポーランド語名「ルヴフ」も使用されている。 *例2) - ウクライナ語では「フメリヌィーツィクィイ」のように発音する。これが煩雑であるため、簡略化した「フメリニチキイ」といった表記を用いる場合がある。しかし、これについてはポーランド語訛りの不適切な発音を誘導するという指摘もされる。ソ連時代の名残で、ロシア語名「フメリニーツキイ」や「フメリニツキー」といった表記も使用される。 こうしたさまざまな転写方法を混同して使用した結果、現在ウクライナ語の日本語への転写はあまりにそのバリエーションが多くなってしまっている。 この他、姉妹言語であるロシア語同様の表記バリエーションも存在する。例としては、「」に当たる発音をワ行やバ行で表記する、「」や「」を「イー」、「」を「アー」と表記する、軟音記号の存在を無視する、アクセント位置に長音記号を用いる・用いない、などである。これらは、ある程度の転写法を理解している者であればいずれも大きな混乱を招くようなものではないが、場合によっては混乱が生じる可能性がある。'' - ウクライナ語では「フメリヌィーツィクィイ」のように発音する。これが煩雑であるため、簡略化した「フメリニチキイ」といった表記を用いる場合がある。しかし、これについてはポーランド語訛りの不適切な発音を誘導するという指摘もされる。ソ連時代の名残で、ロシア語名「フメリニーツキイ」や「フメリニツキー」といった表記も使用される。 こうしたさまざまな転写方法を混同して使用した結果、現在ウクライナ語の日本語への転写はあまりにそのバリエーションが多くなってしまっている。 この他、姉妹言語であるロシア語同様の表記バリエーションも存在する。例としては、「」に当たる発音をワ行やバ行で表記する、「」や「」を「イー」、「」を「アー」と表記する、軟音記号の存在を無視する、アクセント位置に長音記号を用いる・用いない、などである。これらは、ある程度の転写法を理解している者であればいずれも大きな混乱を招くようなものではないが、場合によっては混乱が生じる可能性がある。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「ウクライナ語の日本語表記」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|